Categories
Culture History Science

kǎlā’OK

kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The selection of this week’s MEotW, “kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)”, was inspired by a Twitter thread of epic linguistic and etymological nerdery that I recently came across, which begins with this tweet:

Here are some of the tweets in this thread, which summarize how “kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)” became a word in Mandarin:

Borrowed Culture

In addition to “kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)”, another Mandarin word which borrowed from Japanese culture, which borrowed from Western culture, is “wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] | {(with) writing} · transformed → [cultural] 文化)”, the Mandarin word for culture itself. As the MEotW post about that word says:

To translate the Western concept of culture, the Japanese coined the word bunka, which is written 文化 (see Liu, Zhengtan et al. 1984, s.v. wenhua). The Chinese imported this character combination from Japan and pronounced it according to the rules of their own language: wénhuà.
“Two Steps Toward Digraphia in China”, by Xieyan Hincha

So, people going on about “pure” Chinese culture are ignorant or in denial about the reality of how other cultures have influenced Chinese culture, and about what a great, enriching thing that can be. Anyone who has been in a group or congregation with people predominantly from a single cultural background, and who has also had the pleasure of being in a group or congregation with people from a variety of cultural backgrounds, has had the opportunity to see how the atmosphere of the latter situation can be a breath of fresh air compared to the relatively narrow—and potentially narrow-minded—cultural worldview that is sometimes allowed to be present in the former situation. Some parts of the world too are starting to realize the advantages of considering various cultural inputs, compared to trying to be productive or creative in a monocultural bubble.

Indeed, the proud “not invented here” logic of Chinese cultural purists who would, for example, reject Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) because it uses letters from the Latin alphabet would also require us to reject things like European-style punctuation, Arabic numerals, and kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK) because of their foreign-to-China origins. But, Chinese culture without kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK)? How dreary! Next, they’ll be wanting us to do long division using Chinese characters—十一, 九十九, 一千八百三十六, …—instead of Arabic numbers, and they’ll be wanting us to read and decipher Chinese writings the old-fashioned way, without the “crutch” of those decadent European punctuation marks! 😱

(Of course, with kǎlā’OK (karaoke 卡拉OK), as with anything that may involve worldly culture and music—which can possibly include some bad things along with the good things—Christians must be selective, exercising good spiritual judgement and following their Bible-trained consciences.)

As members of the international brotherhood of Jehovah’s people, and as ones “taught by Jehovah” himself, we need not be content with, let alone proud of, a particular way of doing things prescribed by human, worldly Chinese cultural tradition.—1 Peter 5:9; Isaiah 54:13; 1 Corinthians 1:31; 1 John 2:17; Mark 7:1–13.

Categories
Culture History

wénhuà

wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] | {(with) writing} · transformed → [cultural] 文化) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Ironically, even though many people obsess over preserving “authentic” traditional Chinese culture, the very Chinese word for “culture” actually came from a Japanese word, which was coined to translate the Western concept of culture:

Before the word wénhuà 文化, meaning “culture,” was imported from Japan to China, there was already a concept of wénhuà 文化. It is as old as the word Zhōngguó 中国. Four words are concealed behind 文化, namely 文 wén (civil); 治 zhì (administration); 教 jiào (to educate); and 化 huà (to persuade). 文 wén is an abbreviation of 文治 wén zhì (civil administration); 化 huà is an abbreviation of 教化 jiào huà (to persuade through education). Thus 文化 is a short way of writing “civil administration and persuasion through
education.” This refers to the peaceful, Confucian-based moral education of the people (cf. Gernet, Jacques 1983:85, 295).

The current word “culture,” which is also written 文化, has a different origin. To translate the Western concept of culture, the Japanese coined the word bunka, which is written 文化 (see Liu, Zhengtan et al. 1984, s.v. wenhua). The Chinese imported this character combination from Japan and pronounced it according to the rules of their own language: wénhuà. In this way, the modern term has been superimposed on the Chinese “civil administration and persuasion through education.” The original Chinese meaning is largely unknown nowadays.

“Two Steps Toward Digraphia in China”, by Xieyan Hincha

So, let us not fall into the common snare of idolizing any worldly human culture, including traditional Chinese culture. As with any human culture that has had contact with other human cultures, there has been mutual borrowing/stealing of ideas, mutual influencing, etc. Also, as with any merely human culture, there is some bad along with the good. There is so much bad in every worldly human culture, in fact, that Jehovah will not deem any worldly human culture to be worthy of preserving forever, no matter how ancient and seemingly exotic it is. Indeed, “the world”—and all the human cultures in it—“is passing away”.—1 John 2:17.

For a certainty, we should never let human cultural traditions take priority over serving Jehovah in the best way we can. As in all other things, we should imitate Jesus in positively hating any human traditions that make it unnecessarily burdensome for people to serve God.—Mark 7:1–13.

Rather than putting any mere human culture on a pedastal and taking pride in learning from it, we should primarily take pride in being “taught by Jehovah” himself about ways of thinking, feeling, expressing, and doing things, which are what make up culture.—Isaiah 54:13; 1 Corinthians 1:31.