Categories
Culture Current Events

wǔyè

wǔyè (wǔ·yè {7th of the 12 Earthly Branches → [south (placed at the midnight position of Chinese directions charts)]} · night → [midnight] 午夜) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Scientists Move the Doomsday Clock Forward—What Does the Bible Say?”. The Mandarin version of this article uses “Mòrì (Mò·rì End · {Sun → [Day]} → [Doomsday] 末日) Shízhōng (Shí·zhōng {(Particular) Times} · Clock → [Clock] 时钟 時鐘)” to translate “Doomsday Clock” (see the MEotW post on “shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent’s → [world’s] 世界) mòrì (mò·rì end · {sun → [day]} 末日)” for some info on “mòrì (mò·rì end · {sun → [day]} [→ [doomsday]] 末日)”), and it uses this week’s MEotW, “wǔyè (wǔ·yè {7th of the 12 Earthly Branches → [south (placed at the midnight position of Chinese directions charts)]} · night → [midnight] 午夜)” to translate “midnight”. Many Mandarin field language learners will be familiar with “ (night; evening夜/亱)”, which means “night” or “evening”, but what does “ ({7th of the 12 Earthly Branches} [→ [noon | midnight | south]] 午)” mean?

Earthly Branches

As shown in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information for “ ({7th of the 12 Earthly Branches} [→ [noon | midnight | south]] 午)”, its literal meaning is “7th of the 12 Earthly Branches”. What in the world are the “Earthly Branches”? Wikipedia summarizes for us that:

The twelve Earthly Branches or Terrestrial Branches[source] are a Chinese ordering system used throughout East Asia in various contexts

One of those contexts in which the Earthly Branches are traditionally used by the Chinese is to name the twelve two-hour periods that they divided each day into. In this system, the seventh Earthly Branch “ ({7th of the 12 Earthly Branches} [→ [noon | midnight | south]] 午)” is the name of the two-hour period from 11 am to 1 pm, which has noon at its centre. Thus, “ ({7th of the 12 Earthly Branches} [→ [noon | midnight | south]] 午)” is associated with “noon”, and we get expressions such as “wǔcān (wǔ·cān {7th of the 12 Earthly Branches → [noon]} · meal → [lunch] 午餐)”, meaning “noon meal”, or “lunch”.

Wait a minute…how did an expression that’s associated with “noon” end up getting used in an expression that means “midnight”? This apparently happened because of a different context in which the Earthly Branches are also used, that of directions. In this context, “ ({7th of the 12 Earthly Branches} [→ [noon | midnight | south]] 午)” is used to mean “south”. Wait a minute…again…isn’t south at the bottom of a compass, while midnight is at the top of a clock? Well, check out this chart of the Chinese directions:

Directions used by Chinese mariners, astronomers, etc.

Directions used by Chinese mariners, astronomers, etc. By ancient Chinese convention, south, named “ ({7th of the 12 Earthly Branches} → [south] 午)”, is placed at the top, in the midnight position.
Creative Commons Attribution-ShareAlike License logo Locoluis

Indeed, the Mandarin word for “compass”, “zhǐnán‐zhēn ((zhǐ·nán {(points with) finger → [points]} · south 指南)‐(zhēn needle) [compass])” (a past MEotW), which actually means “points south needle”, embodies that the ancient Chinese viewed north and south from the opposite viewpoint compared to modern Westerners, whose convention is that a compass needle points north. (Of course, as one end of a compass needle is pointing north, the other end is simultaneously pointing south, so both viewpoints are correct—they’re just coming from different directions.) Thus, on a compass marked with the Chinese directions, south is placed at the top, where a clock puts midnight. This, apparently, is how we get “wǔyè (wǔ·yè {7th of the 12 Earthly Branches → [south (placed at the midnight position of Chinese directions charts)]} · night → [midnight] 午夜)”, which means “south night” and is used to mean “midnight”.

Heavenly Stems

By the way, often used with the Earthly Branches are the Heavenly Stems. Anyone who’s been in the Mandarin field for a while will have already seen some of them, albeit probably without knowing it—if, say, a paragraph in an English Watchtower study article has more than one study question, the questions would be labelled with the ordinals “a”, “b”, “c”, etc., and the corresponding study questions in the Mandarin version would be labelled with the ordinals “Jiǎ ({1st of the 10 Heavenly Stems} → [a] 甲)”, “ ({2nd of the 10 Heavenly Stems} → [b] 乙) ”, “Bǐng ({3rd of the 10 Heavenly Stems} → [c] 丙)”, etc., which are part of the Heavenly Stems Chinese system of ordinals.

Usage Example

Here is an example of “wǔyè (wǔ·yè {7th of the 12 Earthly Branches → [south (placed at the midnight position of Chinese directions charts)]} · night → [midnight] 午夜)” in use, taken from the above-mentioned jw.org article:

English:

“Scientists revealed on Tuesday that the ‘Doomsday Clock’ has been moved up to 90 seconds before midnight—the closest humanity has ever been to armageddon.”—ABC News.

Mandarin:

📖 📄 📘Kēxuéjiā (Kē·xué·jiā {branches of study · learning → [science]} · -ists → [scientists] 科学家 科學家) zài (on 在) Zhōu’èr (Zhōu’·èr {Circle → [Week(day)]} · Two → [Tuesday] 周二 周/週二) de (’s 的) shíhou ({(particular) time} 时候 時候), jiāng (took) Mòrì (Mò·rì End · {Sun → [Day]} → [Doomsday] 末日) Shízhōng (Shí·zhōng {(Particular) Times} · Clock → [Clock] 时钟 時鐘) tiáokuài (tiáo·kuài {to be adjusted} · {to be fast(er) → [to be farther ahead]} 调快 調快) le ([indicates a change] 了), jùlí (jù·lí {to be apart from} · {to be leaving from → [to be at a distance from]} 距离 距離) wǔyè (wǔ·yè {7th of the 12 Earthly Branches → [south (placed at the midnight position of Chinese directions charts)]} · night → [midnight] 午夜) zhǐ (just只/秖/衹/祇) shèng ({having remaining}剩/賸) 90 miǎo (seconds 秒), shì ((this) is 是) rénlèi (rén·lèi human·kind’s 人类 人類) shǐ (history 史) shang (upon 上) zuì (most最/㝡) jiējìn (jiē·jìn {coming close to} · {to be near} 接近) shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent’s → [world’s] 世界) mòrì (mò·rì end · {sun → [day]} 末日) de (’s 的) shíkè (shí·kè {(particular) time} · {carving → [moment]} 时刻 時刻).”—ABC Xīnwén (Xīn·wén New · {(That Which) Is Heard} → [News] 新闻 新聞) (Yīngyǔ (Yīng·yǔ English · language 英语 英語))

Categories
Culture Current Events

hūxī

hūxī (hū·xī {breathing out}; exhaling · {breathing in}; inhaling → [breathing] 呼吸) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Hūxī (Hū·xī {breathing out}; exhaling · {breathing in}; inhaling → [breathing] 呼吸), the Mandarin word for “breathe”, literally translates as “breathe out breath in”. This is an interesting contrast to the English expression “breathe in, breathe out”, which refers to the same thing, just in a different culturally selected order.

Another example of East and West coming at the same thing from different directions is that in the English-speaking world, a “compass” is generally thought of as pointing north, whereas “zhǐnán‐zhēn ((zhǐ·nán {(points with) finger → [points]} · south 指南)‐(zhēn needle) [compass])” (a previous MEotW)”, the Mandarin word for the same thing, in contrast means a needle that points south.

In both the above examples, neither the Eastern view nor the Western view is wrong—they’re just different.

“The Ballad of East and West”

Rudyard Kipling’s poem “The Ballad of East and West” begins with these lines:

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face, though they come from the ends of the earth!

The first line quoted above is often referred to in order to emphasize how the gap between East and West can seem insurmountable. (By the way, “twain” is an archaic term for “two”. So, “never the twain shall meet” means “never the two shall meet”.) However, there is more to the poem.

The other lines quoted above express that individuals who are spiritually strong enough to do so can overcome any differences in culture, nationality, race, class, place of birth, etc. that may happen to exist between them. And, as we know, this is especially true when those individuals let themselves be taught by the God of peace, who “will judge to the ends of the earth”.–Isaiah 54:13; 1 Samuel 2:10.

So, in this unusually hot summer when the world is figuratively and literally on fire, let us take a moment, hūxī (hū·xī {breathe out} · {breathe in} → [breathe] 呼吸), and take in Jehovah God’s instruction, like that which is included in the sessions of the 2022 “Pursue Peace”! convention of Jehovah’s Witnesses.

Categories
Culture Current Events History

kǒuzhào

kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Note: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”.]

As of this writing, early in the year 2022, the subject of the COVID-19 pandemic has been, to say the least, on people’s minds now for a while. So, it would be good to be able to refer to things related to it in Mandarin when speaking to people in the Mandarin field, or when speaking to our brothers and sisters in the truth.

electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19

An electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19
Creative Commons Attribution License logo NIAID

This week’s MEotW, “kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩)”, refers specifically to the kind of mask one puts on to cover one’s nose and mouth, as opposed to other kinds of masks. It pretty much has to refer specifically to this kind of mask, since, as its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus “flashcard” information shows us, “kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩)” literally means “mouth cover”.

To say “wear/put on” a “kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩)” in Mandarin, one would say “dài (wear; {put on} 戴) kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩)”.

Rhotic (R-Like) Coda

A variant form of “kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩)” is “kǒuzhàor (kǒu·zhào·r mouth · cover · {child | youth | son → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]} → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩儿 口罩兒)”, with an “r ({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect])” at the end. This is an example of what in Mandarin is called “érhuà (ér·huà {(to have) ér} · transforming → [adding of “r” as a suffix (pronunciation feature in Beijing dialect); erization] 儿化 兒化)”. Wikipedia summarizes this thusly:

Erhua (simplified Chinese: 儿化; traditional Chinese: 兒化; pinyin: érhuà [ɚ˧˥xwä˥˩]); also called erization or rhotacization of syllable finals[source]) refers to a phonological process that adds r-coloring or the “er” (注音:ㄦ, common words: 耳、尔、儿[source]) sound (transcribed in IPA as [ɚ]) to syllables in spoken Mandarin Chinese. Erhuayin (simplified Chinese: 儿化音; traditional Chinese: 兒化音; pinyin: érhuàyīn) is the pronunciation of “er” after rhotacization of syllable finals.

It is most common in the speech varieties of North China, especially in the Beijing dialect, as a diminutive suffix for nouns, though some dialects also use it for other grammatical purposes. The Standard Chinese spoken in government-produced educational and examination recordings features erhua to some extent, as in 哪儿 nǎr (“where”), 一点儿 yìdiǎnr (“a little”), and 好玩儿 hǎowánr (“fun”). Colloquial speech in many northern dialects has more extensive erhua than the standardized language. Southwestern Mandarin dialects such as those of Chongqing and Chengdu also have erhua. By contrast, many Southern Chinese who speak non-Mandarin dialects may have difficulty pronouncing the sound or may simply prefer not to pronounce it, and usually avoid words with erhua when speaking Standard Chinese; for example, the three examples listed above may be replaced with the synonyms 哪里 nǎlǐ, 一点 yìdiǎn, 好玩 hǎowán. Furthermore, Erhua’s presence in Guoyu (國語) in Taiwan is diminishing and it is often not used at all.[source][source]

Also, the excellent Chinese Pronunciation Wiki has a page on “r ({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect])”, which points out that the Mandarin “r ({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect])” is different from the “r” in English. It additionally goes into technical detail about how to use your mouth and tongue to correctly make the Mandarin “r ({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect])” sound.

Western Worldy Politicization

It’s interesting to note how differently many people with an Eastern cultural background view the wearing of masks to help reduce the risk of catching or spreading COVID-19, compared to how some with a Western cultural background view it. One article that I found while researching this post, “Why East Asians Were Wearing Masks Long Before COVID-19”, summarized the situation this way:

Masking up is second nature to East Asian immigrants like Cho. But others haven’t taken so easily to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention’s recommendation to wear a facial covering. The guidelines have incited a nationwide feud about public health and civil liberties. Some Americans refuse to wear masks, claiming its contrary to their personal freedom. The most strident in the anti-mask movement have called them “unconstitutional,” “autocratic” and “muzzles.”

Meanwhile, in East Asian countries, the majority of the public adapted quickly to mask-wearing (or were already wearing them to begin with) ― something experts believe has contributed to lower COVID-19 death rates.

The article also goes into the long history in Asia of using masks to combat the spread of disease, a history that stretches back past the 2002–2004 SARS outbreak to at least the Great Manchurian Plague of 1910–1911.

Interestingly, the article points out who is considered to be the inventor of the anti-epidemic mask:

The invention of the anti-epidemic mask was attributed to Dr. Wu Lien-teh, a Cambridge-educated Chinese physician who led anti-plague operations on behalf of China in the region [during the Great Manchurian Plague of 1910–1911].

Balance and Subjection to the Superior Authorities

Eastern culture can sometimes go too far in prioritizing the collective at the expense of the individual, and Western culture can sometimes go too far in prioritizing the individual at the expense of everyone else, such that in such cases Eastern and Western cultures end up just being different ways for humans to get things wrong. In contrast, as Jehovah God tells us in the Bible:

“For as the heavens are higher than the earth,
So my ways are higher than your ways
And my thoughts than your thoughts.
Isaiah 55:9.

Thankfully, as Jehovah’s people, we have balanced and wise direction from his Word and his organization that help us to rise above the ways and thoughts of imperfect humans living in Satan’s world. For example:

Jehovah’s Witnesses cooperate with public health officials. For example, since the COVID-19 pandemic broke out, Jehovah’s Witnesses have continued to publish reminders in hundreds of languages on this website, encouraging adherence to local safety guidelines. These include the importance of physical distancing and of following regulations on public gatherings, quarantining, hand washing, and the wearing of face coverings as well as other practical measures required or recommended by the authorities.—Romans 13:1, 2.
“Are Jehovah’s Witnesses Opposed to Vaccination?” (article on jw.org)