Categories
Culture Current Events Science Technology Theocratic

ǒurán

ǒurán (ǒu·rán {[is] by chance/accident [→ [occasionally]]} · {so | -ly} [(thing/event/occurrence/etc.) → [accident]] 偶然) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. This week’s MEotW, “ǒurán (ǒu·rán {[is] by chance/accident [→ [occasionally]]} · {so | -ly} [(thing/event/occurrence/etc.) → [accident]] 偶然)”, appears in the first paragraph of lesson 6 of this book:

English:

Some people think that life came from random, undirected events. If that is true, then we exist only because of an accident.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Yǒuxiē (Yǒu·xiē {(there) are having → [(there) are]} · some 有些) rén (people 人) rènwéi (rèn·wéi identifying · {(it) to be} 认为 認為), shēngmìng (life 生命) shì (was 是) pèngqiǎo (pèng·qiǎo {having bumped into} · {being coincidental} → [by chance/coincidence] 碰巧) chǎnshēng (chǎn·shēng {given birth to → [produced]} · {given birth to → [caused to exist]} → [brought into being] 产生 產生) de ({’s (thing)} 的). Rúguǒ (Rú·guǒ if · {fruit → [if indeed]} 如果) zhè (this) shì (is 是) zhēn (true 真) de ({’s (thing)} 的), wǒmen de ((wǒ·men us · [pl] 我们 我們) (de ’s 的) [our]) cúnzài (cún·zài existing · {being present} 存在) jiùshì (jiù·shì exactly · is 就是) ge ([mw]個/个) ǒurán (ǒu·rán {by accident} · so (thing) → [accident] 偶然).

Idols, Accidents, and Implications

Interestingly, the first morpheme in “ǒurán (ǒu·rán {[is] by chance/accident [→ [occasionally]]} · {so | -ly} [(thing/event/occurrence/etc.) → [accident]] 偶然) is also the first morpheme in “ǒuxiàng (ǒu·xiàng idol · {(instance of) being like → [image]} 偶像)”, where it means “idol”. However, in “ǒurán (ǒu·rán {[is] by chance/accident [→ [occasionally]]} · {so | -ly} [(thing/event/occurrence/etc.) → [accident]] 偶然)”, it has an apparently unrelated meaning of “by chance” or “by accident”. (I guess one perhaps accidental connection between “idol” and “by accident” is that “by accident” is about the only way that an idol can actually do anything, unless one allows belief in an idol to influence one’s own thoughts and actions.—Psalm 115:4–8.)

The second morpheme in “ǒurán (ǒu·rán {[is] by chance/accident [→ [occasionally]]} · {so | -ly} [(thing/event/occurrence/etc.) → [accident]] 偶然) means “so” or “like that”, and it can act like “-ly” in English, marking adverbs. Usually, then, “ǒurán (ǒu·rán {[is] by chance/accident [→ [occasionally]]} · {so | -ly} [(thing/event/occurrence/etc.) → [accident]] 偶然) means “by chance”, “accidental”, or “accidentally”. Occasionally, it can also mean “occasionally” or “incidentally”. Thus, according to dictionaries, this expression is a stative verb, an adjective, or an adverb.

In the example from the Enjoy Life Forever! book shown above, though, “ǒurán (ǒu·rán {[is] by chance/accident [→ [occasionally]]} · {so | -ly} [(thing/event/occurrence/etc.) → [accident]] 偶然) is used as a noun. In such cases, there’s an implied “thing/event/occurrence/etc.” after this expression’s morphemes’ literal meanings of “by accident so”. This works out to “by accident so (thing/event/occurrence/etc.)”, or “accident”. In cases like this, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material puts the implied word or words in parentheses.

A Meaningless Accident?

Was it just an accident that life came to exist? That would be the case if the claims of evolutionists are correct. Yes, spiritually, that emptiness and meaninglessness are all that evolution has to offer. In stark contrast, the Bible’s creation account speaks of an origin springing from loving intention. As the Enjoy Life Forever! book goes on to say after the passage quoted above:

If Jehovah God created life, it would have a purpose, would it not?

While many people in this world are desperately looking around for meaning from outside themselves from things like artificial general intelligence and artificial superintelligence, aliens, etc., we Mandarin field language learners have the privilege of sharing a positive, heartening, evidence-based message with the Mandarin-speaking people we meet: Jehovah God is the Divine Superintelligence who created the universe, including us, and he loves us and has a wonderful future in store for us!—Jeremiah 29:11.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Science Technology Theocratic

yījù

yījù (yī·jù {being depended/relied on} · evidence → [basis; foundation] 依据 依據) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

The Shēngmìng Láizì Chuàngzào Ma? ((Shēngmìng Life 生命) (Lái·zì Came · From 来自 來自) (Chuàng·zào Initiating · {Making, Creating} → [Creating] 创造 創造) (Ma [? ptcl for “yes/no” questions])? [Was Life Created? (lc)]) (Was Life Created? (lc)) brochure and the Shēngmìng de Qǐyuán—Zhíde Sīkǎo de Wǔ Ge Wèntí ((Shēngmìng Life 生命) (de ’s 的) (Qǐ·yuán {Rising → [Starting]} · Source → [Origin] 起源/原)—(Zhí·de Worth · Getting → [Worth] 值得) (Sī·kǎo {Thinking About} · Examining 思考) (de ’s 的) (Wǔ Five 五) (Ge [mw]個/个) (Wèn·tí Asking · Subjects → [Questions] 问题 問題) [The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)]) (The Origin of Life—Five Questions Worth Asking (lf)) brochure were originally published back in 2010, but relatively recently, the English version of the Was Life Created? brochure was updated to the December 2022 Printing, and the Mandarin version of it was updated to the February 2023 Printing. Also, the Was Life Created? brochure and the Origin of Life brochure are now in the Teaching Toolbox section in the JW Library app. So, it would be good to consider some of the expressions used in the Mandarin versions of these publications that can be so helpful when discussing whether life was created.

Basis

This week’s MEotW, which appears in the section of the Mandarin Was Life Created? brochure entitled “Nǐ (You 你) Xiāngxìn (Xiāng·xìn It · {Do Believe} → [Do Believe] 相信) Shénme (Shén·me What · [suf] 什么 什/甚麼) Ne ([? ptcl] 呢)?” (“What Do You Believe?”), is “yījù (yī·jù {being depended/relied on} · evidence → [basis; foundation] 依据 依據)”:

English:

It is our hope that this brochure will prompt you to examine again the basis for some of your beliefs.

Mandarin (WOL; Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus)

📖 📄 📘 Wǒmen (Wǒ·men we · [pl] 我们 我們) xīwàng (xī·wàng hope · {gaze (into the distance) at (that) → [hope]} → [hope] 希望) běn ({root or stem of a} → [this] 本) cèzi (cè·zi brochure · [suf for nouns] 册子 冊子) néng ({will be able} 能) qūshǐ (qū·shǐ {to spur on (a horse) → [to urge on]} · {to cause} → [to prompt] 驱使 驅使) (you 你) chóngxīn (chóng·xīn again · newly 重新) xiǎngxiang (xiǎng·xiang {to think about} · {to think about} 想想) zìjǐ (self 自己) de (’s 的) kànfǎ (kàn·fǎ {looking at (some things)} · way 看法) yǒu ({does have} 有) shénme (shén·me what · [suf] 什么 什/甚麼) yījù (yī·jù {being relied on} · evidence → [basis] 依据 依據).

The first morpheme in “yījù (yī·jù {being depended/relied on} · evidence → [basis; foundation] 依据 依據) is also the first morpheme in “yīkào (yī·kào {depend/rely on} · {lean against/on → [depend/rely on]} 依靠)”. As for the second morpheme in “yījù (yī·jù {being depended/relied on} · evidence → [basis; foundation] 依据 依據)”, it’s also the second morpheme in “zhèngjù (zhèng·jù evidence; proof; testimony · evidence; certificate; proof 证据 證/証據)”. When put together in “yījù (yī·jù {being depended/relied on} · evidence → [basis; foundation] 依据 依據)”, these two morphemes literally mean “being depended/relied on evidence”, and effectively mean “basis; foundation”.

What’s Actually Evidence-Based

Those who believe in the supposedly scientific theory of evolution may suppose that much scientific evidence supports it, and some of them refer to the Bible’s creation account as a “creation myth”, or as a “fairy tale”. However, ironically, multiple lines of evidence actually show that the claims of evolution are fairy tales and fantasies, and that creation is more truly evidence-based. In fact, the Was Life Created? brochure has an entire section entitled “Evolution—Myths and Facts” in English, and “Jìnhuà‐Lùn ((Jìn·huà {to Advance} · Transforming → [Evolution] 进化 進化)‐(Lùn Discussing → [Theory]) [Evolution])Jiǎshè (Jiǎ·shè Artificial · {Settings Up} → [Hypotheses] 假设 假設) (and與/与) Shìshí (Shì·shí Matters · {Being Solid} → [Facts] 事实 事實) in Mandarin. (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus). The evolution myths discussed in this section of the Was Life Created? brochure are:

Myth 1. Mutations provide the raw materials needed to create new species.

The facts. …Research shows that mutations cannot transform an original species into an entirely new one.

Myth 2. Natural selection led to the creation of new species.

The facts. …Natural selection may be helping species adapt to the changing demands of existence, but it is not creating anything new.

Myth 3. The fossil record documents macroevolutionary changes.

The facts. …According to the fossil record, all the major groups of animals appeared suddenly and remained virtually unchanged.

Yes, the fossil record and other scientific evidence actually support what the Bible’s creation account says, that God created living things in their full form—they simply didn’t “evolve” gradually through intermediate forms, either on their own or under God’s direction.

As the MEotW post on “chuàngzào (chuàng·zào initiating · {making, creating} → [creating | creation; innovation] 创造 創造) says:

So, “chuàngzào (chuàng·zào initiating · {making, creating} → [creating | creation; innovation] 创造 創造), being made up of “chuàng (initiate; create; start; originate; {achieve (sth. for the first time)}創/刱/剏/剙) and “zào (make; build; create 造), covers the entire process of coming up with the idea for something, and then actually making or building it. This is in contrast with the idea of theistic evolution, that God somehow got the ball rolling and then sat back and let the process of evolution develop all the wonderful living things in the natural world.

Bear Witness to the Creator in Mandarin!

Indeed, it is creation, not evolution, that has a good yījù (yī·jù {being relied on} · evidence → [basis] 依据 依據), or basis in evidence. Let us not be intimidated, then, by the confident but groundless claims of evolutionists. Rather, let us courageously bear witness to the truth that the evidence points to, that Jehovah God deserves to be recognized and honoured as our Creator.—Revelation 4:11 (English WOL, Mandarin WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus).

And, since their cultural background predisposes many Mandarin-speaking people to not believe in God, let us Mandarin field language learners especially not hesitate to learn and use the Mandarin expressions required to share the potentially life-altering truth about our Creator with Mandarin-speaking people. The need is great, more tools and resources are available to help us than ever, and Jehovah is sure to appreciate and bless our efforts!


For convenience:

The direct link for the current-generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Was Life Created? brochure is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Was Life Created? brochure is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Was Life Created? brochure will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Culture Experiences Language Learning Science Theocratic

chóngwēn

chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up [→ [review | revise | recall; relive]]} [→ [review | relive | revive (memories, friendship, etc.)]] 重温 重溫) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

A few years back, I wrote up a brief web page listing reasons for producing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), etc. material for the Imitate (ia) book. Some, especially some who grew up in the West, may have felt that this book is made up of “just stories”, and ones that they were already quite familiar with, at that. However, we must remember that Chinese Bible students may often have a different perspective regarding the Bible accounts that are made to come to life in the Imitate book. As that web page said:

  • Many Chinese people in the world have not been exposed to Bible accounts the way many Westerners have.
  • Also, I have heard that some, perhaps many, Chinese Bible students tend to approach their Bible studies like intellectual exercises for accumulating chōuxiàng (abstract) head knowledge as if for a school exam, rather than as training for their hearts for their own real lives.

Later, the web page touches on how some of the real-world benefits of good storytelling like that found in the Imitate book involve empathy:

    • The actress Natalie Portman once said, “I love acting. I think it’s the most amazing thing to be able to do. Your job is practicing empathy. You walk down the street imagining every person’s life.”
  • The Imitate book helps build Bible students’ empathy towards Bible characters, which in turn helps Bible students realize that others would feel empathy towards them as well if they imitated these Bible characters—not everyone will just think they’re crazy, like many worldly friends or family members might think.

While even fictional stories can have the benefits described in the links and the quote above, true stories from the Bible can have even greater benefits, including spiritual ones.

Besides the Imitate book, another book from Jehovah’s organization that relates Bible accounts is the Learn From the Bible (lfb) book. The letter from the Governing Body in this book says that, similarly to the Imitate book, the Learn From the Bible book also “brings the Bible accounts to life and captures the feelings of those depicted”, while, unlike the Imitate book, it “tells the story of the human family from creation onward”. While the Learn From the Bible book is especially suitable for children, the letter from the Governing Body in this book says that “it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible”. So, it would be good to consider on this blog some of the expressions used in the Mandarin Learn From the Bible book.

For Some, It’s Keeping the Engine Warm

This week’s MEotW, “chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up [→ [review | revise | recall; relive]]} [→ [review | relive | revive (memories, friendship, etc.)]] 重温 重溫)”, appears in the section of the Mandarin Learn From the Bible book entitled, in English, “A Letter From the Governing Body”:

English:

For the most part, this book has been prepared with children in mind. However, it can also be used to help adults who desire to learn more about the Bible. And since the Bible is a book for everyone, no doubt all of us will benefit from reviewing its lessons, which can help us to be truly happy.

Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus):

📖 📄 📘 Běn ({root or stem of a} → [this] 本) shū (writing → [book]) zhǔyào (zhǔ·yào {master → [mainly]} · {being important} → [mainly] 主要) shì ({has been} 是) wèi (for為/爲) háizi (hái·zi children · [suf for nouns] 孩子) biānxiě (biān·xiě {woven → [compiled]} · written 编写 編寫) de ({’s (book)} 的), dàn (but 但) (also 也) néng (can 能) bāngzhù (help 帮助 幫助) chéngniánrén (chéng·nián·rén {have come to be → [fully grown]} · years · persons → [adults] 成年人) gènghǎo (gèng·hǎo more · well → [better] 更好) de (-ly 地) liǎojiě (liǎo·jiě {to understand} · {to untie → [to solve]} → [to understand] 了解 了/瞭解) Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經). Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) shì (is 是) xiěgěi (xiě·gěi written · {to be given to} 写给 寫給) suǒyǒu (suǒ·yǒu {(all) whom} · {(there) are having → [(there) are]} → [all] 所有) rén (people 人) de (’s 的) shū (writing → [book]), wèi (for為/爲) rén (people 人) dàilái (dài·lái {to bring} · {to come} 带来 帶來) zhēnzhèng (zhēn·zhèng true · proper 真正) de (’s 的) kuàilè ({being happy} 快乐 快樂). Yuèdú (reading 阅读 閱/閲讀) běn ({root or stem of a} → [this] 本) shū (writing → [book]), chóngwēn (chóng·wēn again · {warming up → [reviewing]} → [reviewing] 重温 重溫) Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) de (’s 的) dàoli (dào·li ways · reasonings → [principles] 道理), yídìng (yí·dìng {(with) one} · {setting fixedly} → [definitely] 一定) néng (can 能) ràng (allow) (you 你) huòyì (huò·yì {to catch → [to reap]} · benefits 获益 獲益) (not 不) qiǎn (shallow).

While the morphemes in “chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up [→ [review | revise | recall; relive]]} [→ [review | relive | revive (memories, friendship, etc.)]] 重温 重溫) literally mean “again warm up”, the Mandarin Learn From the Bible book here uses “chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up [→ [review | revise | recall; relive]]} [→ [review | relive | revive (memories, friendship, etc.)]] 重温 重溫) to effectively correspond to the word “reviewing” in the English version. (Interestingly, in other contexts, “chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up [→ [review | revise | recall; relive]]} [→ [review | relive | revive (memories, friendship, etc.)]] 重温 重溫) can also effectively mean “revive (memories, friendship, etc.)”.) It’s worth noting that the “wēn ({[is] warm} [→ [temperature]] | {warm [up]} [→ [review; revise | recall; recollect; relive]]) in “chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up [→ [review | revise | recall; relive]]} [→ [review | relive | revive (memories, friendship, etc.)]] 重温 重溫) also appears in “wēnxí (wēn·xí {warm up → [review]} · {practise → [review]} → [review] 温习 溫習)”, which effectively means “review”.

For Others, It’s a Journey of Discovery

As the above quote from the Governing Body points out, people of all ages can benefit from reviewing the Bible’s lessons, and the Learn From the Bible book can help with this, as it goes over many accounts from the Bible. Of course, reviewing implies going over accounts that one has already learned about before, and as noted above, many Mandarin-speaking people have not previously had the same opportunity to become acquainted with the Bible’s accounts. So, for them, the Learn From the Bible book offers the especially exciting prospect of discovering for the first time many Bible accounts. If we learn to speak to such ones understandably in Mandarin (whether or not we use Chinese characters), we may have the privilege of helping and guiding them on this journey of discovery.


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Learn From the Bible book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Learn From the Bible book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Learn From the Bible book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.