Categories
Language Learning Science Technology Theocratic

lìjīng

lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

One of the unique features of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material at this time is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus video transcripts. These should help us Mandarin field language learners to analyze and understand the Mandarin speech used in the many videos referenced in the Mandarin Enjoy Life Forever! book, for example. This in turn should help us make more effective use of these videos while participating in Mandarin Bible discussions using this book. Hopefully in the future, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus transcripts will also be available for other publications that use videos.

lff Lesson 01 - Video Transcripts - Enjoy Life Forever! Bk. (Pīnyīn Plus, Web)

The Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus transcript for the video used in lesson 04 point 5 of the Mandarin Enjoy Life Forever! book contains the expression “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)”, which is this week’s MEotW:

51
00:03:12,542 → 00:03:14,344
📖 📄 📘 Lìjīng (Lì·jīng {having gone through} · {having experienced → [having endured]} 历经 歷經) qiānxīn‐wànkǔ ((qiān·xīn {a thousand} · {(things) being hot in taste → [sufferings]} 千辛)‐(wàn·kǔ {ten thousand} · {(things) being bitter → [hardships]} 万苦 萬苦) [innumerable trials and tribulations (an interweaving of qiānwàn and xīnkǔ)]),

Lìjīng (Lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)” is noteworthy especially because of the meanings of the morphemes that make it up, and because of some of the other expressions that these morphemes are used in.

Mirrors, Histories, and Calendars

First, note that when written in Chinese characters, “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)” (历经) is an anadrome (a word which is a different word spelled backwards, its mirror image, if you will) of “jīnglì (jīng·lì {pass/go through}; undergo; experience · {experience (v)} | {passed/gone through; undergone; experienced (thing)} · {experience (n)} → [experience (n)] 经历 經歷)” (经历), which in its verb form seems to mean basically the same thing as “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)”. (A “jīnglì (jīng·lì {experienced (thing)} · {experience (n)} → [experience (n)] 经历 經歷)” (noun) is an “experience”, but in contrast, it seems that “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)” is not used as a noun.)

Interestingly, the “ ({pass/go through}; experience; undergo | {experienced (thing[s])} → [experience[s]; record; history] | experienced → [all previous] | calendar)” in “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)” is also used in “lìshǐ (lì·shǐ {experienced (things) → [history; record[s]} · history → [history; record[s]] 历史 歷史)”, and in “Lìdàizhì Shàng ((Lì·dài·zhì {Experienced → [All Previous]} · {Replacings → [Generations]} · Records 历代志 歷代志) (Shàng Upper 上) [1 Chronicles])” and “Lìdàizhì Xià ((Lì·dài·zhì {Experienced → [All Previous]} · {Replacings → [Generations]} · Records 历代志 歷代志) (Xià Lower 下) [2 Chronicles])”.

In its meaning as “calendar”, this “ ({pass/go through}; experience; undergo | {experienced (thing[s])} → [experience[s]; record; history] | experienced → [all previous] | calendar)” also appears in, for example, “gōnglì (gōng·lì {common → [Gregorian]} · calendar 公历 公曆)”, meaning “Gregorian calendar”. Connected to this, the Referenced Theo. Expressions (RTE) resource has an interesting entry on “Gōnglì (Gōng·lì {Common → [Gregorian]} · Calendar 公历 公曆) Jìyuán (Jì·yuán Era · Unit → [Era] 纪元 紀元)”:

common era; wtl09 index sync. Lit. “Gregorian-calendar beginning-of-era”. Often abbreviated to 公元 gōngyuán (see 2001 NWT’s table of books). Note that in Chinese you put 公元 and 公元前 BEFORE the year number, not after it as in English. E.g. 公元29年 = 29C.E.

Warp, Weft, and Scriptures

The “jīng ({pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} | scripture; canon; classics | constant; regular | {warp (textiles)} [→ [longitude]])” in “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)” also appears in some noteworthy expressions. Since it can mean “pass through; undergo; experience”, it’s no surprise that “jīng ({pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} | scripture; canon; classics | constant; regular | {warp (textiles)} [→ [longitude]])” appears in “jīngguò (jīng·guò {pass through} · pass; cross [→ [go through; undergo]] 经过 經過)” and in “jīngyàn (jīng·yàn {having passed through} · testing → [experience] 经验 經驗)”. (Jīngyàn (Jīng·yàn {having passed through} · testing → [experience] 经验 經驗) (experience) is what one gains after going through jīnglì (jīng·lì {experienced (things)} · experiences → [experiences] 经历 經歷) (experiences), although an experience can also be called a jīngyàn (jīng·yàn {having passed through} · testing → [experience] 经验 經驗).)

Jīng ({pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} | scripture; canon; classics | constant; regular | {warp (textiles)} [→ [longitude]])” also has a meaning—possibly its root meaning—of “warp”, a term from weaving. As summarized by Wikipedia:

Warp and weft are the two basic components used in weaving to turn thread or yarn into fabric. The lengthwise or longitudinal warp yarns are held stationary in tension on a frame or loom while the transverse weft (sometimes woof) is drawn through and inserted over and under the warp.[source]

Thus, in the picture below, the warp is the threads that are mounted on the loom, that go up and down, and the weft is the threads that go left and right.

Diagram of a loom, in a Chinese museum
Public Domain Dedication (CC0) Some rights reserved by Gary Lee Todd, Ph.D.

Note that the quote above from Wikipedia calls the warp the longitudinal threads. Mandarin takes this comparison to the place of actually using “jīng ({pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} | scripture; canon; classics | constant; regular | {warp (textiles)} [→ [longitude]])” to also mean “longitude”, as used in geography. So, “jīngwěi (jīng·wěi {warp (textiles) [→ [longitude]]} · {weft; woof [→ [latitude]]} [→ [logical planning; plan; orderliness | situation; state of affairs | manage; administer]] 经纬 經緯)”, which means “warp and weft” in weaving, also means “longitude and latitude” in geography.

Of course, as students of the Bible, we Mandarin field language learners should also be aware that the “jīng ({pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} | scripture; canon; classics | constant; regular | {warp (textiles)} [→ [longitude]])” in “lìjīng (lì·jīng {go through}; experience; undergo · {pass through; undergo; experience [→ [bear; endure]]} 历经 歷經)” can mean “scripture”. So, it appears in expressions that we see and hear a lot, like “Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經)”, “jīngwén (jīng·wén scripture · writing → [scripture] 经文 經文)”, and jīngjuàn (jīng·juàn scripture · volume [→ [Bible book]] 经卷 經卷).


For convenience:

The direct link for the current generation Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Language Learning Science

Jīdū

Jīdū (Christ 基督) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Earlier Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material rendered the English meaning of “Jīdū (Christ 基督)” as “Foundation · {Directing (Person)} → [Christ]”, on the supposition that the meanings of the Mandarin syllables used in “Jīdū (Christ 基督)” may have mattered in their selection for inclusion in “Jīdū (Christ 基督)”. (In contrast, “Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌)” (Jesus) is a name, not a title like “Jīdū (Christ 基督)” is, so, like the Mandarin syllables used in other Mandarin names of Bible personages, the Mandarin syllables for “Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌)” were obviously also chosen mainly for their sounds, with only secondary consideration given to their meanings.) Unfortunately, while it seems to make some sense, it turns out that this earlier rendering of the English meaning of “Jīdū (Christ 基督)” was a case of Trying Too Hard 😜. (Oh, well, as I once heard a cable guy say as he was preparing to make a new cable, “too much is better than not enough”.)

Now, when one looks up “Jīdū (Christ 基督)” in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus Expressions resource, one will see a note about why the English meaning of “Jīdū (Christ 基督)” is now simply rendered as “Christ”:

(This is a transcription of “Christ”, so the syllables were chosen mainly for their sound, not their meaning. For more info, see this Language Log post by Victor Mair.)

Who Is Victor Mair and What Did He Say About This?

Victor H. Mair, who has been mentioned several times in this blog, is an American sinologist and a University of Pennsylvania Professor of East Asian Languages and Civilizations. He also inspired and helped to edit the highly regarded ABC Chinese-English Dictionary. So, we can be pretty sure he knows what he’s talking about when it comes to Mandarin words. (In fact, for what it’s worth, after my several years of researching the Mandarin language, I have come to consider him the most trustworthy living scholarly authority on the Chinese languages.)

Concerning the etymology of “Jīdū (Christ 基督)”, Prof. Mair said the following in the above-mentioned Language Log blog post:

Jīdū 基督 is a short form of Jīlìsīdū 基利斯督, which is a transcription of “Christ”, from Ancient Greek Χριστός (Khristós).

So, I revised the English meaning in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus Expressions resource entry for “Jīdū (Christ 基督)”, added the note quoted above, and am gradually revising occurrences of “Jīdū (Christ 基督)” in existing Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material as time allows. Of course, going forward, new Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material that includes the expression “Jīdū (Christ 基督)” will simply use “Christ” as its English meaning.

A Reminder That Speech Is Primary

This situation with “Jīdū (Christ 基督)”, in which the deciding factor in how the word is formed is how it sounds, reminds us that regardless of the Chinese cultural obsession with characters and the meanings represented by their intricate visual designs, the basic scientific principle about human languages holds true, that the primary aspect of human languages is actually speech, which represents meanings with sounds. Writing, even writing as revered as Chinese characters are with all their visual embellishments, is at best secondary.

Categories
Culture Language Learning Technology

yǔyán

yǔyán (yǔ·yán language; tongue · {(type of) speech} 语言 語言) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The Mandarin field is an example of a language field. What though, is a language? For a long time, the production output of the earthly part of Jehovah’s organization was exclusively or mainly paper publications. So, when it would count the languages it was supporting in its production, it was really counting the writing systems that it printed on paper. Meanwhile, in worldly Chinese culture, there is an obsession with the Chinese characters writing system, which has become a proud and deeply embedded cultural tradition. Such factors may influence people serving in the Mandarin field to focus on the Chinese characters writing system when they think of the Mandarin language.

However, linguists, people who study language scientifically, hold that when it comes to languages, speech is primary, and writing is secondary. This excerpt from the MEotW post on “zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} [→ [initial[ly]; prime; [at] first; original[ly]]] 最初)” summarizes the scientific evidence in this regard:

First Things First in Language Learning

The way God made us, zuìchū (zuì·chū most · {at the beginning} 最初), language-wise, there was speech. Only later did imperfect humans eventually come up with some writing systems to visually represent and record some forms of speech. Indeed, there have been, and there still are, many speech-only languages, with no corresponding writing system. Ethnologue, a resource on world languages, says:

Ethnologue (24th edition) has data to indicate that of the currently listed 7,139 living languages, 4,065 have a developed writing system. We don’t always know, however, if the existing writing systems are widely used. That is, while an alphabet may exist there may not be very many people who are literate and actually using the alphabet. The remaining 3,074 are likely unwritten.

Technological First Priority

Writing systems are technologies. About writing, linguist Gretchen McCulloch says:

It really is a technology. It’s a thing you do on top of language to do stuff with language, but it’s not the language itself. There are thousands and possibly millions of languages that have never been written down in the history of humanity. We have no idea. We’ve never met a society of humans, or heard of a society of humans, without language. But those are spoken and signed languages, which are just kind of there. Writing, by contrast, was invented somewhere between 3 and 4 times in the history of humanity.

What Do the Words Actually Mean?

It’s also worth considering the actual root meanings contained in the words used in English and Mandarin to mean “language”. Regarding the etymology of the English word “language”, the Online Etymology Dictionary says:

late 13c., langage “words, what is said, conversation, talk,” from Old French langage “speech, words, oratory; a tribe, people, nation” (12c.), from Vulgar Latin *linguaticum, from Latin lingua “tongue,” also “speech, language,” from PIE [Proto-Indo-European] root *dnghu- “tongue.”

Clearly, the focus of the root meanings above is on speech and the tongue, which is used for speech—writing is not even mentioned.

Consider also this week’s MEotW, the Mandarin word generally used to mean “language”, “yǔyán (yǔ·yán language; tongue · {(type of) speech} 语言 語言)”. As can be seen from this expression’s Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus information, the morphemes used in this Mandarin expression also focus on speech and the tongue, which is used for speech—writing is not even mentioned.

So, when we think of a language, a yǔyán (yǔ·yán language; tongue · {(type of) speech} 语言 語言), even a Chinese one, we should really be thinking about a way of speaking, a variety of speech, not any writing system, even one as traditionally revered and glamourized as Chinese characters are. Thus, the Mandarin language field is not the field in which we preach to and teach people who read and write with Chinese characters. After all, if people speak Mandarin but cannot read or write the Chinese characters, they still count as being among those we are trying to help in the Mandarin field. That’s because the Mandarin language field is actually the field in which we preach to and teach people whose mother tongue—their first language or way of speaking—is Mandarin.