Categories
Culture Languages

zìmǔ

zìmǔ (zì·mǔ character; word · mothers → [letters (of an alphabet) [→ [alphabet]]] 字母) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

As previous MEotW posts (like this one) have shown, “ (character; word; letter 字)” in Mandarin can mean “character”, such that “Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字)”, for example, means “Chinese characters”. In fact, even though “ (character; word; letter 字)”, like its English counterpart “character”, can refer to printed or written letters or symbols in general, Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字) are such an 800-pound gorilla in Chinese culture that in Mandarin, “ (character; word; letter 字)” by itself is often understood to specifically mean the Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字), the Chinese characters. This way of thinking has spilled over into the English-speaking world as well, which is why when English-speaking publishers in the Chinese fields speak of “the characters”, that’s generally understood to mean “the Chinese characters”, which in turn is understood to mean the 汉字 and not the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), even though Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is also Chinese and made up of characters (printed or written letters or symbols).

So, when we want to refer to a letter of an alphabet, as opposed to a Chinese character, when speaking Mandarin, we can make that clear by using this week’s MEotW, “zìmǔ (zì·mǔ character; word · mothers → [letters (of an alphabet) [→ [alphabet]]] 字母)”. In Mandarin, a zìmǔ (zì·mǔ character; word · mothers → [letters (of an alphabet) [→ [alphabet]]] 字母) is literally a “character/word mother”, something that characters or words come from.

How is it that even Chinese characters or words come from letters? Well, contrary to the traditional Chinese cultural view that Chinese characters are the primary aspect of Chinese languages, linguists (language scientists) now recognize that speech is primary and writing is secondary. So, a Mandarin expression is not primarily something written with Chinese characters, but rather is primarily something spoken in Mandarin. Whereas a Chinese character coarsely represents an entire syllable, letters of alphabets in general represent the individual speech sounds (called phonemes by linguists) that make up the spoken expressions that are the primary part of a language, and this is especially true of a purpose-designed phonetic alphabet like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音).

For example, whereas the Chinese character “字” represents an entire Mandarin syllable as one coarse unit, the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression “ (character; word; letter 字)” finely spells out the initial sound, the final sound, and even the tone that actually make up that Mandarin syllable.

That speech and the individual sounds that make it up are the real foundation of any human language is such an important, unignorable linguistic principle that even schoolchildren in China (see especially the Z.T. subheading) learn basic Mandarin speech and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) before getting immersed in Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Characters 汉字 漢字), Chinese characters, as tradition dictates.

Perhaps, then, it would be appropriate for Chinese culture, which values filial piety, to be more respectful towards the letters of its phonetic alphabet Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), which, both linguistically and educationally, are the “mothers” of the characters it loves so much!

Categories
History Languages

Huáyǔ

Huáyǔ (Huá·yǔ {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Singapore)] 华语 華語) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This is the expression commonly used in Singapore to refer to (Modern Standard) Mandarin.

The “Huá (magnificent; splendid; flowery; florescent [→ [Chinese]])” in “Huáyǔ (Huá·yǔ {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Singapore)] 华语 華語)” is, incidentally, the “huá (magnificent; splendid; flowery; florescent [→ [Chinese]])” in “Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華)”, in which it is mainly used for its sound. “Huá (magnificent; splendid; flowery; florescent [→ [Chinese]])” seems to have a root meaning of “flower” or “flowery”, and is used in several expressions to mean “China” or “Chinese”. In addition to “Huáyǔ (Huá·yǔ {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Singapore)] 华语 華語)”, some other examples are:

  • Zhōnghuá (Zhōng·huá Central · Flower → [China] 中华 中華)
  • Zhōnghuá Rénmín Gònghé Guó ((Zhōng·huá Central · Flower → [China] 中华 中華) (Rén·mín People’s 人民) (Gònghé Guó (Gòng·hé Shared · Harmony → [Republic] 共和) (Guó Nation) → [Republic]) [People’s Republic of China])
  • Zhōnghuá Mínguó ((Zhōng·huá Central · Flower → [China] 中华 中華) (Mín·guó People’s · Nation 民国 民國) [Republic of China (Taiwan)])
  • Huárén (Huá·rén {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · {People | Person[s] | Man/Men} 华人 華人)
  • Huáqiáo (Huá·qiáo {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · {Living Abroad (People/Person[s])} → [overseas Chinese people/person[s]] 华侨 華僑)

Wikipedia summarizes that “huá (magnificent; splendid; flowery; florescent [→ [Chinese]])” used in connection with China is short for “Huáxià (Huá·xià Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent · {Summer → [Xià (Dynasty)]} → [historical concept representing the Chinese nation and civilization] 华夏 華夏)”, an expression that dates back millennia:

Huaxia is a historical concept representing the Chinese nation and civilization
Huaxia refers to a confederation of tribes—living along the Yellow River—who were the ancestors of what later became the Han ethnic group in China[source][source]. During the Warring States (475–221 BCE), the self-awareness of the Huaxia identity developed and took hold in ancient China.[source]
The term Huaren (華人) for a Chinese person is an abbreviation of Huaxia with ren (人, person).[source] Huaren in general is used for people of Chinese ethnicity, in contrast to Zhongguoren (中國人) which usually (but not always) refers to citizens of China.[source] Although some may use Zhongguoren to refer to the Chinese ethnicity, such usage is not accepted by some in Taiwan.[source] In overseas Chinese communities in countries such as Singapore and Malaysia, Huaren or Huaqiao (overseas Chinese) is used as they are not citizens of China.[source][source]

Interestingly, since “huá (magnificent; splendid; flowery; florescent [→ [Chinese]])” can mean “flower”, and since the roots of referring to Chinese people as “Huárén (Huá·rén {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · {People | Person[s] | Man/Men} 华人 華人)” go back millennia, that means that Chinese people were “flower people” long before the hippies of the West were!

Unfortunately, politics sometimes raises its ugly head in language matters, and so it is worth noting that in some situations, there may be political implications of using “Huáyǔ (Huá·yǔ {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Singapore)] 华语 華語)” or one of the other ways to refer to (Modern Standard) Mandarin in Mandarin. For more information, see these posts on the excellent Language Log blog:

Posts on this Mandarin Expression of the Week blog about other Mandarin expressions used to refer to (Modern Standard) Mandarin can be viewed using the link for the Mandarin tag.