Categories
History Theocratic

Shàngdì

Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

The Source of Spirituality

For a long time, we in the Mandarin field had been using the Mandarin word “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈)” to correspond with the English word “spiritual”. However, Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) points out that many beginning readers of the Mandarin NWT Bible find the word “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈)” to be hard to understand. So, the current revision of the Mandarin NWT Bible (nwtsty) instead uses expressions with clearer meanings, with the context determining which expression is used.

One example that the appendix provides is that 1 Corinthians 2:13 now uses expressions based on “Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝)”, this week’s MEotW, instead of expressions based on “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈)”:

1 Corinthians 2:13 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

Old Translations New Translations
shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) de (’s 的) shì (matters 事) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) de (’s 的) shì (matters 事)
shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) de (’s 的) huàyǔ (words 话语 話語) Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) jiàodǎo (jiào·dǎo teaches · {guides → [instructs]} 教导 教導) de ( 的) huà (words)

To translate the English word “spiritual” in the above scripture, the current Mandarin NWT Bible goes right to the Source of spirituality—God himself. As the context of the above scripture explains, we need “the spirit that is from God” in order to truly understand “spiritual matters”.—1 Co. 2:10–13.

True, we humans have the potential inside ourselves to cultivate spirituality and be spiritual people, but that’s only because God created us with that potential. As the Bible explains, God made us humans in his image, spiritually speaking.—Ge. 1:26, 27.

Indeed, true spirituality ultimately comes from Jehovah God, and he is the One we need to look to as our ultimate Inspiration and Source of spiritual instruction and insight, not ourselves, other humans, or any of the multitude of persons or things that people of the world look to.—Ps. 36:9.

God and the Ancient Chinese

The Lasting Peace brochure has a box explaining how the concept of Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) has been viewed in China throughout its history. Interestingly, it points out that while to many Chinese people today the concept of a God who is a person is foreign and unfamiliar, “the ancient Chinese believed in the existence of a Supreme Sovereign of the universe”. Check out the link for more information.

Categories
Culture Theocratic

xìnxīn

xìnxīn (xìn·xīn believing · heart → [faith; confidence] 信心) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The seventh part of the fruitage of the spirit listed is faith.— Jiālātàishū (Jiālātài·shū Galatia · Book → [Galatians] 加拉太书 加拉太書) 5:22, 23.

Galatians 5:22, 23 (WOL nwtsty-CHS+Pīnyīn)

As shown above, the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) translates the English word “faith” using this week’s MEotW, “xìnxīn (xìn·xīn believing · heart → [faith; confidence] 信心)”.

As with “àixīn (ài·xīn loving · heart → [love] 爱心 愛心)”, a past MEotW, “xìnxīn (xìn·xīn believing · heart → [faith; confidence] 信心)” includes “xīn (heart 心)”, meaning “heart”, as one of its morphemes. Why is this especially fitting when discussing the fruitage of the spirit?

The Mandarin culture and language correctly recognize that the heart is deeply involved in spirituality. In fact, as mentioned in Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty), one of the expressions that the current version of the Mandarin NWT Bible uses to translate the English word “spiritual” is “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit [→ [spiritual]] 心灵 心靈)”, which is a past MEotW. This expression literally means “heart spirit”.

So, it is especially fitting that the Mandarin expression chosen to translate the English word “faith” in reference to the fruitage of the spirit connects both to faith and to the heart.

Categories
Theocratic

zīyǎng

zīyǎng (zī·yǎng grow · support → [nourish] 滋养 滋養) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

With last week’s MEotW being “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit [→ [spiritual]] 心灵 心靈)”, which the organization is now using as a more understandable translation for “spiritual” compared to “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈)”, one may wonder how the organization now chooses to translate “spiritual food”, which before was translated as “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) shíwù (shí·wù eating · matter → [food] 食物)” or “língliáng (líng·liáng spirit · {grain → [food]} → [spiritual food (old translation, no longer used in nwt-CHS)] 灵粮 靈糧)”.

A bit of digging reveals that the organization now seems to mainly translate “spiritual food” as “zīyǎng (zī·yǎng grows · supports → [nourishes] 滋养 滋養) xìnxīn (xìn·xīn believing · heart → [faith] 信心) de (’s 的) shíwù (shí·wù eating · matter → [food] 食物)”.

For example, that is how “spiritual food” is translated in Lesson 54 of the Enjoy Life Forever! book, which is now the main publication officially recommended for use on Bible studies. We can see this when we compare the English and the Mandarin versions of this Lesson:

“spiritual food” in _Enjoy Life Forever!_ bk. Lesson 54 (WOL Eng and CHS+Pinyin)

The translation “zīyǎng (zī·yǎng grows · supports → [nourishes] 滋养 滋養) xìnxīn (xìn·xīn believing · heart → [faith] 信心) de (’s 的) shíwù (shí·wù eating · matter → [food] 食物)” is also used in these recent issues of The Watchtower:

(The Watchtower ONLINE LIBRARY’s Synchronization feature can be used to quickly change the language of the currently loaded material, or you may want to open two separate browser windows to see the same material in two different languages side by side.)

Alternately…

Interestingly, “spiritual food” is sometimes now translated in other ways as well. For example, “mǎnzú (mǎn·zú fills · {to be sufficient} → [satisfies] 满足 滿足) xīnlíng (xīn·líng heart · spirit → [spiritual] 心灵 心靈) xūyào ({(things) needed} 需要) de (’s 的)shíwù (shí·wù eating · matter → [food] 食物)’ ” is used in the following issue of The Watchtower:

Also, the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty) uses the expression “Shàngdì (Shàng·dì Above’s · God → [God] 上帝) cìxia (cì·xia gives · down 赐下 賜下) de (’s 的) shíwù (shí·wù eating · matter → [food] 食物)” to translate “spiritual food” at 1 Corinthians 10:3.