Categories
Culture History Languages Names

fántǐ zì

fántǐ (fán·tǐ complicated; complex; difficult · {body → [style] → [typeface; font]} → [traditional Chinese] 繁体 繁體) (characters 字) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

For a long, long, long time, Chinese characters were just Chinese characters. Then, in the 1950s, the Communist government of mainland China issued what came to be known as the First Chinese Character Simplification Scheme (a second round of Chinese character simplification was later attempted and ultimately rescinded), and official simplified Chinese characters came into the world. (Some characters had been unofficially simplified and used for various purposes, both everyday and artistic, before that.)

To distinguish these newfangled official simplified Chinese characters from the Chinese characters that had existed before, and that continue to be used by many people in many parts of the world, retronyms were coined to refer to these pre-existing Chinese characters, just as the term “acoustic guitars” was coined to refer to regular non-electric guitars after electric guitars came along.

In the English-speaking world, the pre-official simplification characters have come to be called “traditional Chinese characters”, as opposed to the “simplified Chinese characters”. In the Chinese-speaking world, as is true of many things regarding Chinese characters, the situation is…complicated. Wikipedia summarizes the situation thusly:

Traditional Chinese characters (the standard characters) are called several different names within the Chinese-speaking world. The government of Taiwan officially calls traditional Chinese characters standard characters or orthodox characters (traditional Chinese: 正體字; simplified Chinese: 正体字; pinyin: zhèngtǐzì; Zhuyin Fuhao: ㄓㄥˋ ㄊㄧˇ ㄗˋ).[source] However, the same term is used outside Taiwan to distinguish standard, simplified and traditional characters from variant and idiomatic characters.[source]

In contrast, users of traditional characters outside Taiwan, such as those in Hong Kong, Macau and overseas Chinese communities, and also users of simplified Chinese characters, call them complex characters (traditional Chinese: 繁體字; simplified Chinese: 繁体字; pinyin: fántǐzì; Zhuyin Fuhao: ㄈㄢˊ ㄊㄧˇ ㄗˋ). Users of simplified characters sometimes informally refer to them as “old characters” (Chinese: 老字; pinyin: lǎozì; Zhuyin Fuhao: ㄌㄠˇ ㄗˋ).

Users of traditional characters also sometimes call them “full Chinese characters” (traditional Chinese: 全體字; simplified Chinese: 全体字; pinyin: quántǐ zì; Zhuyin Fuhao: ㄑㄩㄢˊ ㄊㄧˇ ㄗˋ) to distinguish them from simplified Chinese characters.

In my experience in the Chinese fields in Canada, I have always heard traditional Chinese characters referred to using this week’s MEotW, “fántǐ (fán·tǐ complicated; complex; difficult · {body → [style] → [typeface; font]} → [traditional Chinese] 繁体 繁體) (characters 字)”. For reference, this is also the term used on jw.org when referring to Mandarin written using traditional Chinese characters:

jw.org referring to Mandarin written using traditional Chinese characters

jw.org refers to traditional Chinese characters as “fántǐ (fán·tǐ complicated; complex; difficult · {body → [style] → [typeface; font]} → [traditional Chinese] 繁体 繁體)” characters.

Categories
History Languages

Huáyǔ

Huáyǔ (Huá·yǔ {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Singapore)] 华语 華語) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This is the expression commonly used in Singapore to refer to (Modern Standard) Mandarin.

The “Huá (magnificent; splendid; flowery; florescent [→ [Chinese]])” in “Huáyǔ (Huá·yǔ {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Singapore)] 华语 華語)” is, incidentally, the “huá (magnificent; splendid; flowery; florescent [→ [Chinese]])” in “Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華)”, in which it is mainly used for its sound. “Huá (magnificent; splendid; flowery; florescent [→ [Chinese]])” seems to have a root meaning of “flower” or “flowery”, and is used in several expressions to mean “China” or “Chinese”. In addition to “Huáyǔ (Huá·yǔ {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Singapore)] 华语 華語)”, some other examples are:

  • Zhōnghuá (Zhōng·huá Central · Flower → [China] 中华 中華)
  • Zhōnghuá Rénmín Gònghé Guó ((Zhōng·huá Central · Flower → [China] 中华 中華) (Rén·mín People’s 人民) (Gònghé Guó (Gòng·hé Shared · Harmony → [Republic] 共和) (Guó Nation) → [Republic]) [People’s Republic of China])
  • Zhōnghuá Mínguó ((Zhōng·huá Central · Flower → [China] 中华 中華) (Mín·guó People’s · Nation 民国 民國) [Republic of China (Taiwan)])
  • Huárén (Huá·rén {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · {People | Person[s] | Man/Men} 华人 華人)
  • Huáqiáo (Huá·qiáo {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · {Living Abroad (People/Person[s])} → [overseas Chinese people/person[s]] 华侨 華僑)

Wikipedia summarizes that “huá (magnificent; splendid; flowery; florescent [→ [Chinese]])” used in connection with China is short for “Huáxià (Huá·xià Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent · {Summer → [Xià (Dynasty)]} → [historical concept representing the Chinese nation and civilization] 华夏 華夏)”, an expression that dates back millennia:

Huaxia is a historical concept representing the Chinese nation and civilization
Huaxia refers to a confederation of tribes—living along the Yellow River—who were the ancestors of what later became the Han ethnic group in China[source][source]. During the Warring States (475–221 BCE), the self-awareness of the Huaxia identity developed and took hold in ancient China.[source]
The term Huaren (華人) for a Chinese person is an abbreviation of Huaxia with ren (人, person).[source] Huaren in general is used for people of Chinese ethnicity, in contrast to Zhongguoren (中國人) which usually (but not always) refers to citizens of China.[source] Although some may use Zhongguoren to refer to the Chinese ethnicity, such usage is not accepted by some in Taiwan.[source] In overseas Chinese communities in countries such as Singapore and Malaysia, Huaren or Huaqiao (overseas Chinese) is used as they are not citizens of China.[source][source]

Interestingly, since “huá (magnificent; splendid; flowery; florescent [→ [Chinese]])” can mean “flower”, and since the roots of referring to Chinese people as “Huárén (Huá·rén {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · {People | Person[s] | Man/Men} 华人 華人)” go back millennia, that means that Chinese people were “flower people” long before the hippies of the West were!

Unfortunately, politics sometimes raises its ugly head in language matters, and so it is worth noting that in some situations, there may be political implications of using “Huáyǔ (Huá·yǔ {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Singapore)] 华语 華語)” or one of the other ways to refer to (Modern Standard) Mandarin in Mandarin. For more information, see these posts on the excellent Language Log blog:

Posts on this Mandarin Expression of the Week blog about other Mandarin expressions used to refer to (Modern Standard) Mandarin can be viewed using the link for the Mandarin tag.

Categories
Languages

Guóyǔ

Guóyǔ (Guó·yǔ National · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Taiwan)] 国语 國語) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This is the expression commonly used in Taiwan to refer to (Modern Standard) Mandarin.

Unfortunately, politics sometimes raises its ugly head in language matters, and so it is worth noting that in some situations, there may be political implications of using “Guóyǔ (Guó·yǔ National · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Taiwan)] 国语 國語)” or one of the other ways to refer to (Modern Standard) Mandarin in Mandarin. For example, even though generally “pǔtōnghuà (pǔ·tōng·huà common; universal · {through(out) → [common]} · speech → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in China)] 普通话 普通話)” (a previous MEotW) has been the term used in mainland China to refer to Mandarin, there appear to be political reasons for the reportedly increasing usage of the term “Guóyǔ (Guó·yǔ National · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Taiwan)] 国语 國語)” in the Xinjiang region of China, involving promotion of nationalism—the “guó (country; nation; state)” in “Guóyǔ (Guó·yǔ National · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Taiwan)] 国语 國語)” means “nation”. For more information, see these posts on the excellent Language Log blog:

Posts on this Mandarin Expression of the Week blog about other Mandarin expressions used to refer to (Modern Standard) Mandarin can be viewed using the link for the Mandarin tag.