Categories
Culture Current Events

qìhòu biànhuà

qìhòu (qì·hòu {air → [weather]} · conditions → [climate] 气候 氣候)
biànhuà (biàn·huà changing · transforming 变化 變化) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Can the Nations Unite to Avoid Climate Catastrophe?—What Does the Bible Say?”. At certain places where the English version of this article uses the word “climate change”, the Mandarin version uses this week’s MEotW, “qìhòu (qì·hòu {air → [weather]} · conditions → [climate] 气候 氣候) biànhuà (biàn·huà changing · transforming 变化 變化)”.

Interestingly, the Mandarin version of the article at some places also uses the expression “qìhòu (qì·hòu {air → [weather]} · conditions → [climate] 气候 氣候) wèntí (wèn·tí asking · problem → [problem] 问题 問題)”, which basically means “climate problem”, i.e., the current overall problematic situation related to the climate, which many recognize involves global warming.

A Spiritually Problematic Related Expression

The “ (air; gas; steam; vapour [→ [smell | spirit; morale | vital energy (in Ch. metaphysics) | tone; atmosphere; airs; manner; attitude | anger (v or n); get angry | breath | weather]]氣/气)” in “qìhòu (qì·hòu {air → [weather]} · conditions → [climate] 气候 氣候)” is polysemous, meaning that it has many possible meanings. Christians should be aware that besides the way it’s used in “qìhòu (qì·hòu {air → [weather]} · conditions → [climate] 气候 氣候)”, where its meaning of “weather” seems to have been derived from the basic meaning of “air”, “ (air; gas; steam; vapour [→ [smell | spirit; morale | vital energy (in Ch. metaphysics) | tone; atmosphere; airs; manner; attitude | anger (v or n); get angry | breath | weather]]氣/气)” is also used as summarized this way by the Wikipedia article on it:

Literally meaning “vapor”, “air”, or “breath”,[source] the word qi is often translated as “vital energy”, “vital force”, “material energy”, or simply as “energy”.[source] Qi is the central underlying principle in Chinese traditional medicine and in Chinese martial arts. The practice of cultivating and balancing qi is called qigong.

How spiritually problematic it can be to mess around with this kind of (air; gas; steam; vapour [→ [smell | spirit; morale | vital energy (in Ch. metaphysics) | tone; atmosphere; airs; manner; attitude | anger (v or n); get angry | breath | weather]]氣/气) is further emphasized for us in an article in the August 22, 1986 Awake! magazine. A quote:

There are, for example, masters of the martial arts who can exert what they call ki [ (air; gas; steam; vapour → [vital energy (in Ch. metaphysics)]氣/气)] power. “Learn to flow your ‘ki’ or mind by concentrating on the One-Point [lower abdomen] and stretch your arm out,” instructs Black Belt, a martial arts magazine. “Pretend the water or power is flowing out from the one point through your arm and finger.”

“As long as one continues to train his ‘Ki,’” Black Belt says, “his students will never surpass him. The founder of Aikido [one of the martial arts], Master Morihei Uyeshiba, is over eighty years old, but as yet, no one can face him. He is capable of throwing twenty strong men simultaneously. He has become stronger and stronger as he grows older. …One must accept ‘Ki’ as an addition to your five senses.”

But is the human mind really the source of such extraordinary power? Does it enable persons to perform exploits that cannot be scientifically explained?

Well, consider a case of poltergeist-type activity…

“Use the Force”?

Star Wars fans might recognize some similarities between (air; gas; steam; vapour → [vital energy (in Ch. metaphysics)]氣/气) and the Force of that fictional universe. This is not a coincidence. The Wikipedia article on the Force provides these summaries on the inspirations feeding into the concept of the Force:

George Lucas…developed the Force as a nondenominational religious concept, “distill[ed from] the essence of all religions”, premised on the existence of God and distinct ideas of good and evil.[source] …In 1970s San Francisco, where Lucas lived when he wrote the drafts that became Star Wars, New Age ideas that incorporated the concept of qi and other notions of a mystical life-force were “in the air” and widely embraced.[source]

Lucas used the term the Force to “echo” its use by cinematographer Roman Kroitor in Arthur Lipsett’s 21-87 (1963), in which Kroitor says, “Many people feel that in the contemplation of nature and in communication with other living things, they become aware of some kind of force, or something, behind this apparent mask which we see in front of us, and they call it God”.[source] Although Lucas had Kroitor’s line in mind specifically, Lucas said the underlying sentiment is universal and that “similar phrases have been used extensively by many different people for the last 13,000 years”.[source]

The connectedness between the light and dark sides has been compared to the relationship between yin and yang in Taoism,[source] although the balance between yin and yang lacks the element of evil associated with the dark side.[source] Taylor identifies other similarities between the Force and a Navajo prayer, prana, and qi.[source] It is a common plot device in jidaigeki films like The Hidden Fortress (1958), which inspired Star Wars, for samurai who master qi to achieve astonishing feats of swordsmanship.[source]

Problematic Spiritually, Problematic Transcription

It’s worth noting that “ (air; gas; steam; vapour → [vital energy (in Ch. metaphysics)]氣/气)” is not the “chi” in what in English is called “tai chi”, something that’s also spiritually problematic for true Christians in its own way. The Wikipedia article on tai chi summarizes this confusing situation this way:

Tàijíquán and T’ai-chi ch’üan are two different transcriptions of three Chinese characters that are the written Chinese name for the art form:

Characters Wade–Giles Pinyin Meaning
太極 t’ai chi tàijí the relationship of Yin and Yang
ch’üan quán technique

The English language offers two spellings, one derived from Wade–Giles and the other from the Pinyin transcription. Most Westerners often shorten this name to t’ai chi (often omitting the aspirate sign—thus becoming “tai chi”). This shortened name is the same as that of the t’ai-chi philosophy. However, the Pinyin romanization is taiji. The chi in the name of the martial art is not the same as ch’i (qi the “life force”). Ch’i is involved in the practice of t’ai-chi ch’üan. Although the word is traditionally written chi in English, the closest pronunciation, using English sounds, to that of Standard Chinese would be jee, with j pronounced as in jump and ee pronounced as in bee. Other words exist with pronunciations in which the ch is pronounced as in champ. Thus, it is important to use the j sound. This potential for confusion suggests preferring the pinyin spelling, taiji. Most Chinese use the Pinyin version.[source]

Categories
Culture Current Events History

wēijī

wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

As of this writing, jw.org is featuring the article “Ukraine War Fuels Global Food Crisis”. The Mandarin version of this article uses “quánqiú (quán·qiú entire · globe → [global] 全球) liángshi (liáng·shi {grain → [food]} · {eating (matter) → [food]} → [food] 粮食 糧食) wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)” to correspond with “global food crisis”.

The previous use on jw.org of “nànmín (nàn·mín calamity · {persons of a certain occupation} → [refugees] 难民 難民) cháo (tide → [(social) upsurge] 潮)” to correspond with “refugee crisis” (as discussed in a past MEotW post) makes for an interesting contrast—the use here of “cháo (tide → [(social) upsurge] 潮)”, literally meaning “tide”, is relatively specific, whereas “wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)” is more generally used to correspond with “crisis”.

The “Danger + Opportunity” Trope

Wēijī (Wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)” has unfortunately been used—or misused—by Westerners so much to refer to positive opportunity in the midst of danger that there is a whole Wikipedia article on that.

Other articles have been written on this subject as well, such as the following:

Are All Opportunities Good?

It seems that the crux of the issue is the morpheme “ ({machine; mechanism [→ [airplane; aircraft | being organic]]} | {incipient moment; crucial point} | chance; opportunity; occasion機/机)” in “wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)”, and how it does or doesn’t relate to the English word “opportunity”.

The English word “opportunity” is often defined as a situation that is favourable or allowing for progress. Naturally, people love progress and things that are favourable, so many naturally want to believe that “opportunity” being a possible meaning of the “ ({machine; mechanism [→ [airplane; aircraft | being organic]]} | {incipient moment; crucial point} | chance; opportunity; occasion機/机)” in “wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)” means that they can find some favourable things for themselves in any crisis, because “the Chinese say so”.

It should be noted, though, that technically, an opportunity is not necessarily always a positive thing. One dictionary in fact defines an “opportunity” as “a time or set of circumstances that makes it possible to do something”, and not all possibilities are positive—it depends on who or what a possibility is for.

Possibilities

Speaking of possibilities, both “wēi (danger | dangerous | endanger 危)” and “ ({machine; mechanism [→ [airplane; aircraft | being organic]]} | {incipient moment; crucial point} | chance; opportunity; occasion機/机)” (but especially “ ({machine; mechanism [→ [airplane; aircraft | being organic]]} | {incipient moment; crucial point} | chance; opportunity; occasion機/机)”) are polysemous, that is, having many possible related meanings—they are sort of like linguistic Schrödinger’s cats that could be in several possible states until sufficient context collapses the possibilities into one (or perhaps, still, a few).

How do the possibilities collapse when “wēi (danger | dangerous | endanger 危)” and “ ({machine; mechanism [→ [airplane; aircraft | being organic]]} | {incipient moment; crucial point} | chance; opportunity; occasion機/机)” are put together as “wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)” and then used in typical contexts? Since “wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)” is a Mandarin word, the most important context to consider is that of the Mandarin language itself.

How does “wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)” work as a word in the Mandarin language? For what it’s worth, my sense, influenced by decades of translating Mandarin words into English, is that “wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)”, as used in Mandarin, should be understood to primarily mean an incipient moment, or even opportunity, for danger itself, not for a Western or other opportunist who tries to make the situation about himself/herself. That is to say, with a Mandarin wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機), the focus is primarily on how in the situation referred to, dangerous things could happen. As Prof. Mair says in his essay mentioned above:

If one wishes to wax philosophical about the of wēijī, one might elaborate upon it as the dynamic of a situation’s unfolding, when many elements are at play. In this sense, is neutral. This can either turn out for better or for worse, but — when coupled with wēi — the possibility of a highly undesirable outcome (whether in life, disease, finance, or war) is uppermost in the mind of the person who invokes this potent term.

Even the seemingly unrelated meaning for “ ({machine; mechanism [→ [airplane; aircraft | being organic]]} | {incipient moment; crucial point} | chance; opportunity; occasion機/机)” of “machine” or “mechanism” may be (somewhat, at least) connected to the concept of “opportunity”, since, as the tech lovers among us know, machines and mechanisms make possible things that were not possible before, opening up opportunities for good or bad things to happen, depending on who or what uses them, and how. Also, in an abstract way, a situation can be likened to a machine or mechanism with which certain inputs can cause certain things to happen. With “wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)”, the input of concern is danger.

Responding Well to Crises

It is true, though, that how we respond to the potential dangers of an actual wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機), an actual crisis, can determine whether we end up better off or worse off. For example, the recent daily text for June 3, 2022 discussed 2 Corinthians 12:10, in which the apostle Paul said he ‘took pleasure’ in various crises as opportunities to exercise reliance on “the power of the Christ” rather than on his own relative insignificant power. (2 Corinthians 12:9) Thus, he would become truly powerful. As shown by a cross reference in the New World Translation Study Bible, related to this is what Paul wrote in Philippians 4:13:

“For all things I have the strength through the one who gives me power.”

So, while the Mandarin expression “quánqiú (quán·qiú entire · globe → [global] 全球) liángshi (liáng·shi {grain → [food]} · {eating (matter) → [food]} → [food] 粮食 糧食) wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機)” directly refers to potential dangers relating to global food availability, a quánqiú (quán·qiú entire · globe → [global] 全球) liángshi (liáng·shi {grain → [food]} · {eating (matter) → [food]} → [food] 粮食 糧食) wēijī (wēi·jī {dangerous | endangering} · {incipient moment; crucial point | occasion} | {(for) danger} · occasion; opportunity → [crisis] 危机 危機) also provides opportunity for us to exercise reliance on Jehovah and his King, Jesus, as the apostle Paul did. Additionally, it may give us opportunities to share the good news of God’s Kingdom with people who are receptive to it, as it becomes more and more evident that only God’s Kingdom can truly bring an end to such crises.