Categories
Culture Current Events History Technology Theocratic

zhōngzhǐ

zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ end; finish · stop; halt 终止 終止) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[This post is mostly a reposting of a post from about the same time last year. A bit of material was added to address recent developments, but otherwise, the Memorial is again approaching, the same article is again being featured on jw.org, and war continues to ravage humankind.]

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

When he was the president of the United States, Joe Biden expressed that the US would back Ukraine in its war for “as long as it takes”. At the time of this writing, President Donald Trump, who had boasted that he could settle the war between Russia and Ukraine in one day, had been trying to do so for many days, with many doubting that Russia will lastingly abide by any peace agreement, considering its known history of not doing so.

Anyway, looking at the matter of war as a whole, it is evident that human governments will never be able to fully put to rest this destructive phenomenon—while World War I was called “the war to end all wars”, it didn’t actually accomplish this, and down to today, war continues to ravage humankind.

That is why this week’s MEotW, “zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ end; finish · stop; halt 终止 終止)”, is so remarkable. It appears in an article that is currently being featured on jw.org in connection with this year’s Memorial campaign, and that has the following title:

English:

Jesus Will End War

Mandarin:

📖 📄 📘 Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌) Huì (Will) Zhōngzhǐ (Zhōng·zhǐ End · Halt 终止 終止) Zhànzhēng (Zhàn·zhēng War · Contending → [War] 战争 戰爭)

Besides being used in the title of the article, “zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ end; finish · stop; halt 终止 終止) is also used in the current Mandarin New World Translation Bible’s rendition of Psalm 46:9 (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus), which the article quotes from:

📖 📄 📘 (he 他) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ {is ending} · {is halting} 终止 終止) zhànzhēng (zhàn·zhēng wars · contendings → [wars] 战争 戰爭), píngdìng (píng·dìng {is making to be flat, level, even → [is making to be peaceful]} · {is making to be settled → [is making to be calm]} 平定) tiānxià (tiān·xià heaven · under → [the whole world] 天下);
(he 他) zhé (breaks折/摺) gōng (bow 弓) duàn (snaps) máo ({(long) spear} 矛), shāohuǐ (shāo·huǐ burns · {to be destroyed} 烧毁 燒毀/燬) zhànchē (zhàn·chē war · vehicles 战车 戰車).

“End War? That’s Crazy!” Or, Is It…

The morphemes in “zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ end; finish · stop; halt 终止 終止) mean “end; finish” and “stop; halt”. Is it crazy to think that something as deeply rooted in imperfect human nature as war can actually be ended or halted?

John Lennon and Yoko Ono with a sign saying “WAR IS OVER! IF YOU WANT IT Happy Christmas from John & Yoko”

Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs License logo Wasfi Akab [source]

John Lennon & Yoko Ono with one of their “WAR IS OVER!…” signs

Decades ago, John Lennon optimistically—or, perhaps, aspirationally—said, “war is over…if you want it.” Unfortunately, the intervening years have reminded us that while many do want war to be over, some, including world leaders with military forces at their command, don’t want that—they want to be able to use their military forces to try to get their way, which means war. And yet, someone has the audacity, the insanity, to claim to be able to actually end war. Is that truly insanity, though? Many Apple enthusiasts will remember the following quote, which was part of the “Think different” advertising campaign:

[Note: Unlike the televised commercial, which was narrated by actor Richard Dreyfuss, this video is narrated by Steve Jobs.]

Here’s to the crazy ones. The misfits. The rebels. The troublemakers. The round pegs in the square holes. The ones who see things differently. They’re not fond of rules. And they have no respect for the status quo. You can quote them, disagree with them, glorify or vilify them. About the only thing you can’t do is ignore them. Because they change things. They push the human race forward. And while some may see them as the crazy ones, we see genius. Because the people who are crazy enough to think they can change the world, are the ones who do.

The above was said in an Apple commercial that showed images of well-known humans, including John Lennon, who are widely acknowledged to have changed the world. If even some humans can change the world and accomplish things that people in general would consider “crazy” to even think about, how about the one who Psalm 46:9 says “is bringing an end to wars throughout the earth”, Jehovah God himself?

So “Crazy” That It’s True

Creation and the Bible both testify to the suprahumanly grand and extraordinary things that Jehovah has the power and wisdom to accomplish, and his chosen King Jesus, whose sacrificial death we will remember at the Memorial, is also no ordinary human. (Come to think of it, Jesus fits the above quote’s description of a “crazy one”. Indeed, Mark 3:21 says his relatives thought he had “gone out of his mind”.) As the above-mentioned article on jw.org says:

While on earth, Jesus showed great love for people, even to the point of sacrificing his life for them. (Matthew 20:28; John 15:13) Soon, he will again prove his love for people by using his authority as King of God’s Kingdom to bring “an end to wars throughout the earth.”—Psalm 46:9.

With the power and backing of Jehovah God himself, and with the assistance of “the armies in heaven”, Jesus will indeed end war, regardless of how “crazy” humans of this world may consider that goal to be. (Revelation 19:11–16) Then, people will be able to do more than just “imagine all the people living life in peace”, as John Lennon sang about—they will be able to actually see and live in the reality of a peaceful, global paradise!

Categories
Current Events Science Theocratic

jíduān tiānqì

jíduān (jí·duān extreme · extremity → [extreme] 极端 極端)
tiānqì (tiān·qì {sky → [weather]} · {air → [weather]} → [weather] 天气 天氣) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Extreme Weather—Can the Bible Help You to Cope?”. To correspond with the English expression “extreme weather”, the Mandarin version uses this week’s MEotW, “jíduān (jí·duān extreme · extremity → [extreme] 极端 極端) tiānqì (tiān·qì {sky → [weather]} · {air → [weather]} → [weather] 天气 天氣)”.

Interesingly, the “jí (extremity | extreme (adj) | extremely; {to the extreme}) in “jíduān (jí·duān {[is] extreme} · end; extremity → [[is] extreme; exceedingly; absolute | extreme; extremity | exceedingly; extremely] 极端 極端) is also used in “Běijí (Běi·jí North · {Extremity → [Pole]} 北极 北極) (“North Pole”) and in “Nánjí (Nán·jí South · {Extremity → [Pole]} 南极 南極) (“South Pole”).

Extreme Weather Expressions in Context

Here are the English and Mandarin versions of the above-mentioned article’s first paragraph, which contains many expressions related to the topic of extreme weather:

English:

Are you one of the millions who have been affected by extreme weather? Dangerous weather and its damaging effects come in many forms. Hurricanes, typhoons, cyclones, and tornadoes often cause storm surges, flooding, or wind damage. Heavy rain may trigger landslides, and storms can bring lightning strikes that start destructive wildfires. Droughts, heat waves, and winter storms can be equally devastating.

Mandarin:

📖 📄 📘 Quánqiú (Quán·qiú (across) entire · globe → [worldwide] 全球) chéngqiān (chéng·qiān {coming to be} · {thousands} 成千)shàngwàn (shàng·wàn {up to} · {tens of thousands} 上万 上萬) de ( 的) rén (people 人) shòudào (shòu·dào {have been subjected to} · {arriving at} 受到) jíduān (jí·duān extreme · extremity → [extreme] 极端 極端) tiānqì (tiān·qì {sky → [weather]} · {air → [weather]} → [weather] 天气 天氣) yǐngxiǎng (yǐng·xiǎng relfections · sounds → [affecting] 影响 影響), (you 你) (also 也) shì (are 是) qízhōng (qí·zhōng them · among 其中) zhī (’s 之) (one 一) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Jíduān (Jí·duān extreme · extremity → [extreme] 极端 極端) tiānqì (tiān·qì {sky → [weather]} · {air → [weather]} → [weather] 天气 天氣) kěyǐ (kě·yǐ can · [suf] 可以) dàilái (dài·lái bring · {to come} 带来 帶來) gèzhǒng (gè·zhǒng various · {kinds of} 各种 各種) zāihài (zāi·hài calamities · harm 灾害 災害), zàochéng (zào·chéng make · {to come to be} 造成) yánzhòng (yán·zhòng {tight → [severe]} · {weighty → [serious]} → [severe] 严重 嚴重) de (’s 的) pòhuài (pò·huài damaging · {to be ruined} 破坏 破壞). Lìrú (Lì·rú examples · like → [for example] 例如), jùfēng (jù·fēng hurricane · winds → [hurricanes] 飓风 颶風), táifēng (tái·fēng typhoon · winds → [typhoons] 台风 颱風), qìxuán (qì·xuán air · circlings → [cyclones] 气旋 氣旋), ({(together) with} → [and]和/龢) lóngjuǎn‐fēng ((lóng·juǎn dragon · spool → [tornado] 龙卷 龍捲)‐(fēng winds) [tornadoes]) jīngcháng (jīng·cháng regularly · often 经常 經常) huì (will) zàochéng (zào·chéng make · {to come to be} 造成) fēngbào‐cháo ((fēng·bào wind · {being violent} → [storm] 风暴 風暴)‐(cháo tides 潮) [storm surges]), hóngshuǐ (hóng·shuǐ flood · waters → [floods] 洪水), ({(together) with} → [and]和/龢) fēngzāi (fēng·zāi wind · disasters → [wind damage] 风灾 風災); dàyǔ (dà·yǔ {big → [heavy]} · rain 大雨) kěnéng (kě·néng maybe · {being able} → [possibly] 可能) yǐnfā (yǐn·fā {will draw (out)} · {to send out} → [will trigger] 引发 引發) ní‐shí‐liú ((ní mud 泥)‐(shí rock 石)‐(liú flows 流) [landslides]) (tǔ‐shí‐liú ((tǔ soil 土)‐(shí rock 石)‐(liú flows 流) [debris flows (Tw)])); léidiàn (léi·diàn thunder · {electricity → [lightning]} 雷电 雷電) kěnéng (kě·néng maybe · {being able} → [possibly] 可能) yǐnfā (yǐn·fā {will draw (out)} · {to send out} → [will spark] 引发 引發) yánzhòng (yán·zhòng {tight → [severe]} · {weighty → [serious]} → [severe] 严重 嚴重) de (’s 的) huǒzāi (huǒ·zāi fire · disasters → [wildfires] 火灾 火災); hànzāi (hàn·zāi drought · disasters → [droughts] 旱灾 旱災), rèlàng (rè·làng heat · waves 热浪 熱浪), yǐjí ({as well as} 以及) bàofēng‐xuě ((bào·fēng violent · wind → [storm] 暴风 暴風)‐(xuě snows 雪) [snowstorms]) (also 也) kěyǐ (kě·yǐ can · [suf] 可以) dàilái (dài·lái bring · {to come} 带来 帶來) yánzhòng (yán·zhòng {tight → [severe]} · {heavy → [serious]} → [serious] 严重 嚴重) de ( 的) pòhuài (pò·huài damaging · {to be ruined} 破坏 破壞).

Individual Extreme Weather Expressions

While the above paragraphs show several English and Mandarin expressions related to extreme weather used in context, below is a table of several of the individual English expressions used above, along with their corresponding Mandarin expressions:

English Mandarin
extreme weather jíduān (jí·duān extreme · extremity → [extreme] 极端 極端) tiānqì (tiān·qì {sky → [weather]} · {air → [weather]} → [weather] 天气 天氣)
hurricanes jùfēng (jù·fēng cyclone; hurricane; typhoon · winds → [hurricanes; typhoons] 飓风 颶風)
typhoons táifēng (tái·fēng typhoon · winds → [typhoons] 台风 颱風)
cyclones qìxuán (qì·xuán air · circlings → [cyclones] 气旋 氣旋)
tornadoes lóngjuǎn‐fēng ((lóng·juǎn dragon · spool → [tornado; waterspout] 龙卷 龍捲)‐(fēng winds) [tornadoes; twisters | cyclones; hurricanes])
storm surges fēngbào‐cháo ((fēng·bào wind · {being violent} → [storm] 风暴 風暴)‐(cháo tides 潮) [storm surges])
flooding hóngshuǐ (hóng·shuǐ flood · waters [→ [floods]] 洪水)
wind damage fēngzāi (fēng·zāi wind · disaster; calamity [→ [wind damage]] 风灾 風災)
heavy rain dàyǔ (dà·yǔ {big → [heavy]} · rain 大雨)
landslides ní‐shí‐liú ((ní mud 泥)‐(shí rock 石)‐(liú flows 流) [mud-rock flows; rockslides; mudslides; landslides]) (tǔ‐shí‐liú ((tǔ soil [→ [land]] 土)‐(shí rock 石)‐(liú flows 流) [debris flows (Tw); mud-rock flows; rockslides; mudslides; landslides]))
lightning léidiàn (léi·diàn thunder · {electricity → [lightning]} 雷电 雷電)
wildfires huǒzāi (huǒ·zāi fire · calamities; disasters [→ [wildfires]] 火灾 火災)
droughts hànzāi (hàn·zāi drought · disasters; calamities → [droughts] 旱灾 旱災)
heat waves rèlàng (rè·làng heat · waves 热浪 熱浪)
winter storms bàofēng‐xuě ((bào·fēng violent · wind → [storm] 暴风 暴風)‐(xuě snows 雪) [snowstorms; blizzards])

Hopefully, the information in this post will help you to be better equipped to speak with Mandarin-speaking people who are concerned about climate change (qìhòu (qì·hòu {air → [weather]} · conditions → [climate] 气候 氣候) biànhuà (biàn·huà changing · transforming 变化 變化)) and about the increasingly frequent and extreme extreme weather we are seeing in these last days.

Categories
Culture Language Learning Names Nations

chūshēng rìqī

chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Considering the time of year, and that jw.org is currently again featuring the article “When Was Jesus Born?”, this seems to be a good time to chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up → [review]} → [review] 重温 重溫) (last week’s MEotW) this post that was first posted on December 12, 2022.]

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “When Was Jesus Born?”. Considering that it’s getting to be the middle of December, that’s not surprising—while we Jehovah’s Witnesses don’t celebrate Christmas, this relatively unusual stand means that we sometimes need to explain why we don’t celebrate this holiday that many in the world like so much. Knowing a bit about “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])”, this week’s MEotW that’s used in the Mandarin version of the above-mentioned article, will help us to do so to Mandarin-speaking Bible students, etc.

One thing we should note is that “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])” is subtly different from “shēngri (shēng·ri {given birth to} · {sun → [day]} → [birthday] 生日)”, a common expression that many Mandarin field language learners likely have heard of. Comparing the English and Mandarin versions of the above-mentioned article, “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])” corresponds with “birth date” or “date of birth”, while the one occurrence of “shēngri (shēng·ri {given birth to} · {sun → [day]} → [birthday] 生日)” corresponds with “birthday”. The dictionaries I checked confirm this distinction.

Morphemes and Related Expressions

The morphemes in “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])” are relatively commonly used, but interesting.

Besides just meaning “out”, the “chū ({go/come/put… out}; out 出)” in “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])” can also mean “[a verb] out”, e.g., “go/come out”, “put out”, etc. For example, check out the literal meanings in these Mandarin expressions that contain this “chū ({go/come/put out}; out 出)” (Tap/click on the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression if the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus “flashcard” is not already visible.):

  • Chū‐Āijí‐Jì ((Chū {Going Out from} 出)‐(Āijí Egypt 埃及)‐(Jì Record) [The Book of Exodus])
  • chūbǎn (chū·bǎn {put out} · {printing block [of] → [edition [of]]} → [publish] 出版)

The “shēng ({give birth to}/{was given birth to}; {give life to} | grow | exist; live | {[is] living}; {[is] alive} | {[is] unripe} | {[is] raw}; {[is] uncooked} | {[is] unfamiliar}; {[is] strange} | {[is] unprocessed}; {[is] crude} | existence; life; living | {be afflicted with}; get; have | very; keenly; much | pupil; student; scholar | [n suf used in names of occupations] 生)” in “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])” is highly polysemous (having multiple meanings), as can be seen from its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus “flashcard”. Some notable expressions that contain it are:

  • shēngmìng (life (both life in general and the life of an individual) 生命)
  • yǒngshēng (yǒng·shēng eternal; everlasting · life 永生)
  • xuésheng (xué·sheng learning · {growing (one) → [student]} → [student; pupil] 学生 學生)
  • fāshēng (fā·shēng {issue forth} · {come to life} → [happen] 发生 發生)
  • mòshēng (mò·shēng {(from) footpath between fields → [strange; unfamiliar; foreign]} · {unripe → [unfamiliar; strange]} → [strang; unfamiliar] 陌生)

Heavenly Bodies, Times, Radicals, and Japan

As for the “ ({sun [→ [day]]} | {suns → [daily | daytime]} 日)” in “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])”, it literally means “sun”, but it is often used to mean “day”, since to us here on Earth it looks like the sun travels across the sky once a day. Similarly, “yuè (moon [→ [month | monthly]] 月)” literally means “moon”, but is often used to mean “month”, because we here on Earth see the moon go through all its phases in a month.

Speaking of “yuè (moon [→ [month | monthly]] 月)”, the character for it (月) is a radical that’s used in the character for the “ ({period of time}; phase; stage [→ [issue (of a periodical); term (of a training class, etc.) | time]] | {scheduled time}期/朞)” in “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])”. (Radicals are components of Chinese characters, that are a not very systematic system within the not very systematic system that is the characters. Thus, they can be justly thought of as a rabbit hole within a rabbit hole. Those who love characters often really love radicals, but otherwise, consider yourself warned!)

Changing the subject back to “ ({sun [→ [day]]} | {suns → [daily | daytime]} 日)”, this morpheme appears in the Mandarin name for Japan, “Rìběn (Rì·běn Sun’s · {Root → [Origin]} → [Japan] 日本)”. This name literally means “Sun’s Root” (or “Sun’s Origin”), since from the point of view of China, the sun rises where Japan is, to the east. In turn, the English expression “Land of the Rising Sun” comes from this meaning.

Usage Examples

Here are a couple of examples of “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])” in use, taken from the above-mentioned article:

English:

The Bible does not give a specific date for the birth of Jesus Christ…

Mandarin:

📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) bìng (actually並/竝/并) méiyǒu (méi·yǒu not · has 没有 沒有) jìzǎi (jì·zǎi recorded · {written down} 记载 記載) Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌) Jīdū (Christ’s 基督) jùtǐ (jù·tǐ having · body → [specific] 具体 具體) de (’s 的) chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth])

English:

“The exact date of Christ’s birth is not known.”—Encyclopedia of Early Christianity.

Mandarin:

📖 📄 📘Méiyǒu (Méi·yǒu (there) not · {is having} 没有 沒有) rén (person 人) quèzhī (què·zhī truly · knowing 确知 確知) Jīdū (Christ 基督) de (’s 的) chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth]).”—Zǎoqī Jīdū‐Jiào Bǎikē‐Quánshū ((Zǎo·qī Early · Period 早期) {(Jīdū Christ 基督)‐(Jiào Teaching → [Religion] 教) → [Christianity]} {(Bǎi·kē {Hundred → [Numerous]} · {Branches of Study} → [Encyclopedic] 百科)‐(Quán·shū Complete · Book 全书 全書) → [Encyclopedia]} [Encyclopedia of Early Christianity]) (Yīngyǔ (Yīng·yǔ English · language 英语 英語)).