Categories
Current Events Science Theocratic

jíduān tiānqì

jíduān (jí·duān extreme · extremity → [extreme] 极端 極端)
tiānqì (tiān·qì {sky → [weather]} · {air → [weather]} → [weather] 天气 天氣) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “Extreme Weather—Can the Bible Help You to Cope?”. To correspond with the English expression “extreme weather”, the Mandarin version uses this week’s MEotW, “jíduān (jí·duān extreme · extremity → [extreme] 极端 極端) tiānqì (tiān·qì {sky → [weather]} · {air → [weather]} → [weather] 天气 天氣)”.

Interesingly, the “jí (extremity | extreme (adj) | extremely; {to the extreme}) in “jíduān (jí·duān {[is] extreme} · end; extremity → [[is] extreme; exceedingly; absolute | extreme; extremity | exceedingly; extremely] 极端 極端) is also used in “Běijí (Běi·jí North · {Extremity → [Pole]} 北极 北極) (“North Pole”) and in “Nánjí (Nán·jí South · {Extremity → [Pole]} 南极 南極) (“South Pole”).

Extreme Weather Expressions in Context

Here are the English and Mandarin versions of the above-mentioned article’s first paragraph, which contains many expressions related to the topic of extreme weather:

English:

Are you one of the millions who have been affected by extreme weather? Dangerous weather and its damaging effects come in many forms. Hurricanes, typhoons, cyclones, and tornadoes often cause storm surges, flooding, or wind damage. Heavy rain may trigger landslides, and storms can bring lightning strikes that start destructive wildfires. Droughts, heat waves, and winter storms can be equally devastating.

Mandarin:

📖 📄 📘 Quánqiú (Quán·qiú (across) entire · globe → [worldwide] 全球) chéngqiān (chéng·qiān {coming to be} · {thousands} 成千)shàngwàn (shàng·wàn {up to} · {tens of thousands} 上万 上萬) de ( 的) rén (people 人) shòudào (shòu·dào {have been subjected to} · {arriving at} 受到) jíduān (jí·duān extreme · extremity → [extreme] 极端 極端) tiānqì (tiān·qì {sky → [weather]} · {air → [weather]} → [weather] 天气 天氣) yǐngxiǎng (yǐng·xiǎng relfections · sounds → [affecting] 影响 影響), (you 你) (also 也) shì (are 是) qízhōng (qí·zhōng them · among 其中) zhī (’s 之) (one 一) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Jíduān (Jí·duān extreme · extremity → [extreme] 极端 極端) tiānqì (tiān·qì {sky → [weather]} · {air → [weather]} → [weather] 天气 天氣) kěyǐ (kě·yǐ can · [suf] 可以) dàilái (dài·lái bring · {to come} 带来 帶來) gèzhǒng (gè·zhǒng various · {kinds of} 各种 各種) zāihài (zāi·hài calamities · harm 灾害 災害), zàochéng (zào·chéng make · {to come to be} 造成) yánzhòng (yán·zhòng {tight → [severe]} · {weighty → [serious]} → [severe] 严重 嚴重) de (’s 的) pòhuài (pò·huài damaging · {to be ruined} 破坏 破壞). Lìrú (Lì·rú examples · like → [for example] 例如), jùfēng (jù·fēng hurricane · winds → [hurricanes] 飓风 颶風), táifēng (tái·fēng typhoon · winds → [typhoons] 台风 颱風), qìxuán (qì·xuán air · circlings → [cyclones] 气旋 氣旋), ({(together) with} → [and]和/龢) lóngjuǎn‐fēng ((lóng·juǎn dragon · spool → [tornado] 龙卷 龍捲)‐(fēng winds) [tornadoes]) jīngcháng (jīng·cháng regularly · often 经常 經常) huì (will) zàochéng (zào·chéng make · {to come to be} 造成) fēngbào‐cháo ((fēng·bào wind · {being violent} → [storm] 风暴 風暴)‐(cháo tides 潮) [storm surges]), hóngshuǐ (hóng·shuǐ flood · waters → [floods] 洪水), ({(together) with} → [and]和/龢) fēngzāi (fēng·zāi wind · disasters → [wind damage] 风灾 風災); dàyǔ (dà·yǔ {big → [heavy]} · rain 大雨) kěnéng (kě·néng maybe · {being able} → [possibly] 可能) yǐnfā (yǐn·fā {will draw (out)} · {to send out} → [will trigger] 引发 引發) ní‐shí‐liú ((ní mud 泥)‐(shí rock 石)‐(liú flows 流) [landslides]) (tǔ‐shí‐liú ((tǔ soil 土)‐(shí rock 石)‐(liú flows 流) [debris flows (Tw)])); léidiàn (léi·diàn thunder · {electricity → [lightning]} 雷电 雷電) kěnéng (kě·néng maybe · {being able} → [possibly] 可能) yǐnfā (yǐn·fā {will draw (out)} · {to send out} → [will spark] 引发 引發) yánzhòng (yán·zhòng {tight → [severe]} · {weighty → [serious]} → [severe] 严重 嚴重) de (’s 的) huǒzāi (huǒ·zāi fire · disasters → [wildfires] 火灾 火災); hànzāi (hàn·zāi drought · disasters → [droughts] 旱灾 旱災), rèlàng (rè·làng heat · waves 热浪 熱浪), yǐjí ({as well as} 以及) bàofēng‐xuě ((bào·fēng violent · wind → [storm] 暴风 暴風)‐(xuě snows 雪) [snowstorms]) (also 也) kěyǐ (kě·yǐ can · [suf] 可以) dàilái (dài·lái bring · {to come} 带来 帶來) yánzhòng (yán·zhòng {tight → [severe]} · {heavy → [serious]} → [serious] 严重 嚴重) de ( 的) pòhuài (pò·huài damaging · {to be ruined} 破坏 破壞).

Individual Extreme Weather Expressions

While the above paragraphs show several English and Mandarin expressions related to extreme weather used in context, below is a table of several of the individual English expressions used above, along with their corresponding Mandarin expressions:

English Mandarin
extreme weather jíduān (jí·duān extreme · extremity → [extreme] 极端 極端) tiānqì (tiān·qì {sky → [weather]} · {air → [weather]} → [weather] 天气 天氣)
hurricanes jùfēng (jù·fēng cyclone; hurricane; typhoon · winds → [hurricanes; typhoons] 飓风 颶風)
typhoons táifēng (tái·fēng typhoon · winds → [typhoons] 台风 颱風)
cyclones qìxuán (qì·xuán air · circlings → [cyclones] 气旋 氣旋)
tornadoes lóngjuǎn‐fēng ((lóng·juǎn dragon · spool → [tornado; waterspout] 龙卷 龍捲)‐(fēng winds) [tornadoes; twisters | cyclones; hurricanes])
storm surges fēngbào‐cháo ((fēng·bào wind · {being violent} → [storm] 风暴 風暴)‐(cháo tides 潮) [storm surges])
flooding hóngshuǐ (hóng·shuǐ flood · waters [→ [floods]] 洪水)
wind damage fēngzāi (fēng·zāi wind · disaster; calamity [→ [wind damage]] 风灾 風災)
heavy rain dàyǔ (dà·yǔ {big → [heavy]} · rain 大雨)
landslides ní‐shí‐liú ((ní mud 泥)‐(shí rock 石)‐(liú flows 流) [mud-rock flows; rockslides; mudslides; landslides]) (tǔ‐shí‐liú ((tǔ soil [→ [land]] 土)‐(shí rock 石)‐(liú flows 流) [debris flows (Tw); mud-rock flows; rockslides; mudslides; landslides]))
lightning léidiàn (léi·diàn thunder · {electricity → [lightning]} 雷电 雷電)
wildfires huǒzāi (huǒ·zāi fire · calamities; disasters [→ [wildfires]] 火灾 火災)
droughts hànzāi (hàn·zāi drought · disasters; calamities → [droughts] 旱灾 旱災)
heat waves rèlàng (rè·làng heat · waves 热浪 熱浪)
winter storms bàofēng‐xuě ((bào·fēng violent · wind → [storm] 暴风 暴風)‐(xuě snows 雪) [snowstorms; blizzards])

Hopefully, the information in this post will help you to be better equipped to speak with Mandarin-speaking people who are concerned about climate change (qìhòu (qì·hòu {air → [weather]} · conditions → [climate] 气候 氣候) biànhuà (biàn·huà changing · transforming 变化 變化)) and about the increasingly frequent and extreme extreme weather we are seeing in these last days.

Categories
Culture Language Learning Names Nations

chūshēng rìqī

chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date]) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Considering the time of year, and that jw.org is currently again featuring the article “When Was Jesus Born?”, this seems to be a good time to chóngwēn (chóng·wēn again · {warm up → [review]} → [review] 重温 重溫) (last week’s MEotW) this post that was first posted on December 12, 2022.]

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “When Was Jesus Born?”. Considering that it’s getting to be the middle of December, that’s not surprising—while we Jehovah’s Witnesses don’t celebrate Christmas, this relatively unusual stand means that we sometimes need to explain why we don’t celebrate this holiday that many in the world like so much. Knowing a bit about “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])”, this week’s MEotW that’s used in the Mandarin version of the above-mentioned article, will help us to do so to Mandarin-speaking Bible students, etc.

One thing we should note is that “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])” is subtly different from “shēngri (shēng·ri {given birth to} · {sun → [day]} → [birthday] 生日)”, a common expression that many Mandarin field language learners likely have heard of. Comparing the English and Mandarin versions of the above-mentioned article, “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])” corresponds with “birth date” or “date of birth”, while the one occurrence of “shēngri (shēng·ri {given birth to} · {sun → [day]} → [birthday] 生日)” corresponds with “birthday”. The dictionaries I checked confirm this distinction.

Morphemes and Related Expressions

The morphemes in “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])” are relatively commonly used, but interesting.

Besides just meaning “out”, the “chū ({go/come/put… out}; out 出)” in “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])” can also mean “[a verb] out”, e.g., “go/come out”, “put out”, etc. For example, check out the literal meanings in these Mandarin expressions that contain this “chū ({go/come/put out}; out 出)” (Tap/click on the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression if the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus “flashcard” is not already visible.):

  • Chū‐Āijí‐Jì ((Chū {Going Out from} 出)‐(Āijí Egypt 埃及)‐(Jì Record) [The Book of Exodus])
  • chūbǎn (chū·bǎn {put out} · {printing block [of] → [edition [of]]} → [publish] 出版)

The “shēng ({give birth to}/{was given birth to}; {give life to} | grow | exist; live | {[is] living}; {[is] alive} | {[is] unripe} | {[is] raw}; {[is] uncooked} | {[is] unfamiliar}; {[is] strange} | {[is] unprocessed}; {[is] crude} | existence; life; living | {be afflicted with}; get; have | very; keenly; much | pupil; student; scholar | [n suf used in names of occupations] 生)” in “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])” is highly polysemous (having multiple meanings), as can be seen from its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus “flashcard”. Some notable expressions that contain it are:

  • shēngmìng (life (both life in general and the life of an individual) 生命)
  • yǒngshēng (yǒng·shēng eternal; everlasting · life 永生)
  • xuésheng (xué·sheng learning · {growing (one) → [student]} → [student; pupil] 学生 學生)
  • fāshēng (fā·shēng {issue forth} · {come to life} → [happen] 发生 發生)
  • mòshēng (mò·shēng {(from) footpath between fields → [strange; unfamiliar; foreign]} · {unripe → [unfamiliar; strange]} → [strang; unfamiliar] 陌生)

Heavenly Bodies, Times, Radicals, and Japan

As for the “ ({sun [→ [day]]} | {suns → [daily | daytime]} 日)” in “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])”, it literally means “sun”, but it is often used to mean “day”, since to us here on Earth it looks like the sun travels across the sky once a day. Similarly, “yuè (moon [→ [month | monthly]] 月)” literally means “moon”, but is often used to mean “month”, because we here on Earth see the moon go through all its phases in a month.

Speaking of “yuè (moon [→ [month | monthly]] 月)”, the character for it (月) is a radical that’s used in the character for the “ ({period of time}; phase; stage [→ [issue (of a periodical); term (of a training class, etc.) | time]] | {scheduled time}期/朞)” in “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])”. (Radicals are components of Chinese characters, that are a not very systematic system within the not very systematic system that is the characters. Thus, they can be justly thought of as a rabbit hole within a rabbit hole. Those who love characters often really love radicals, but otherwise, consider yourself warned!)

Changing the subject back to “ ({sun [→ [day]]} | {suns → [daily | daytime]} 日)”, this morpheme appears in the Mandarin name for Japan, “Rìběn (Rì·běn Sun’s · {Root → [Origin]} → [Japan] 日本)”. This name literally means “Sun’s Root” (or “Sun’s Origin”), since from the point of view of China, the sun rises where Japan is, to the east. In turn, the English expression “Land of the Rising Sun” comes from this meaning.

Usage Examples

Here are a couple of examples of “chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth; birth date])” in use, taken from the above-mentioned article:

English:

The Bible does not give a specific date for the birth of Jesus Christ…

Mandarin:

📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) bìng (actually並/竝/并) méiyǒu (méi·yǒu not · has 没有 沒有) jìzǎi (jì·zǎi recorded · {written down} 记载 記載) Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌) Jīdū (Christ’s 基督) jùtǐ (jù·tǐ having · body → [specific] 具体 具體) de (’s 的) chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth])

English:

“The exact date of Christ’s birth is not known.”—Encyclopedia of Early Christianity.

Mandarin:

📖 📄 📘Méiyǒu (Méi·yǒu (there) not · {is having} 没有 沒有) rén (person 人) quèzhī (què·zhī truly · knowing 确知 確知) Jīdū (Christ 基督) de (’s 的) chūshēng rìqī ((chū·shēng {had coming out of} · {being born} → [was born] 出生) (rì·qī {sun → [day]} · {scheduled time} → [date] 日期) [date of birth]).”—Zǎoqī Jīdū‐Jiào Bǎikē‐Quánshū ((Zǎo·qī Early · Period 早期) {(Jīdū Christ 基督)‐(Jiào Teaching → [Religion] 教) → [Christianity]} {(Bǎi·kē {Hundred → [Numerous]} · {Branches of Study} → [Encyclopedic] 百科)‐(Quán·shū Complete · Book 全书 全書) → [Encyclopedia]} [Encyclopedia of Early Christianity]) (Yīngyǔ (Yīng·yǔ English · language 英语 英語)).

Categories
Culture Current Events Experiences Technology Theocratic

jūnduì

jūnduì (jūn·duì {armed forces}; army · {row of people → [team; group; unit]} → [armed forces; army; troops] 军队 軍隊) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Recently, jw.org featured the video “I Put Down My Rifle”, perhaps at least partially due to the increasing military activity in the world. The person whose experience the video recounts is shown to be in Canada, so another factor may be that Canada, along with other Commonwealth member states, recently observed Rememberance Day on November 11.

A significant expression that appears in the Mandarin version of this video is this week’s MEotW, “jūnduì (jūn·duì {armed forces}; army · {row of people → [team; group; unit]} → [armed forces; army; troops] 军队 軍隊)”. For example, this passage begins at around the 0:18 mark:

English:

I lived the army 24/7. The clothes I wore, the people I associated with—everything was military.

Mandarin:

📖 📄 📘 (I 我) shēnshang (shēn·shang {body → [self]} · upon 身上) chuān ({pierced through} → [was dressed in] 穿) de ({’s (clothes)} 的), (my 我) shēnbiān (shēn·biān {body → [self]} · beside → [beside me] 身边 身邊) de (’s 的) rén (people 人)yíqiè (yí·qiè {one (whole)} · {corresponding (set)} → [everything] 一切) dōu (all 都) gēn (with 跟) jūnduì (jūn·duì {armed forces} · {row of people → [team]} → [armed forces] 军队 軍隊) yǒuguān (yǒu·guān had · {closing with → [connection]} 有关 有關). Jūnduì (Jūn·duì army · {row of people → [team]} → [the army] 军队 軍隊) jiùshì (jiù·shì exactly · was 就是) (my 我) shēnghuó (shēng·huó life · living 生活) de (’s 的) quánbù (quán·bù entire · part → [all] 全部).

Screenshot of “Jūnduì” from around 0:26 of the Mandarin version of the video “I Put Down My Rifle”

(By the way, on a technical note, the Mandarin version of this video is the first from the organization that I have come across that doesn’t have a usual type of subtitle track, that users can choose to have superimposed on top of the video picture by apps, etc. that play the video. Instead, the subtitles, rendered in Chinese characters, seem to be “baked into” the actual video picture—there is no way to choose whether to display the Chinese subtitles or not. Perhaps this was done to ensure that viewers of the Mandarin video would be able to see the subtitles without first having to look for a setting that they would have to set.)

“We Are Jehovah’s Army!”

Interestingly, song 71 in our current songbook is called, in English, “We Are Jehovah’s Army!”. The Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) title, “Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華) de (’s 的) Yīngyǒng (Yīng·yǒng {Are Flowers → [Are Outstanding Persons]} · Valiant → [Valiant] 英勇) Zhànshì (Zhàn·shì War · Soldiers → [Soldiers] 战士 戰士)”, is not a direct translation, but rather translates more like “Jehovah’s Valiant Soldiers”.

It’s an often-used illustration that our efforts in Jehovah’s service can be likened to spiritual warfare. (2 Corinthians 10:3–5; Ephesians 6:11–18) The experience highlighted in the video mentioned above emphasizes to us that while training for physical warfare in the service of the human nations of this world encourages crudeness and aggression, serving Jehovah God and fighting for peace and for the truth means showing kindness and being motivated by love. And while some say that part of the appeal of joining a human worldly jūnduì (jūn·duì army · {row of people → [team]} → [army] 军队 軍隊) is the fulfilment that comes from being part of something bigger than yourself, no family is bigger than Jehovah’s universal family, and no purpose is greater than that of doing God’s will as one of his valiant soldiers.—Ecclesiastes 12:13.