Categories
Culture History

chĂĄ

chĂĄ (tea 茶) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Long before drinking tea became a big part of English culture, it had been a big part of Chinese culture. As Wikipedia summarizes:

An early credible record of tea drinking dates to the third century AD, in a medical text written by Chinese physician Hua Tuo.[source] It was popularised as a recreational drink during the Chinese Tang dynasty [(618–907 CE)], and tea drinking subsequently spread to other East Asian countries. Portuguese priests and merchants introduced it to Europe during the 16th century.[source] During the 17th century, drinking tea became fashionable among the English, who started to plant tea on a large scale in British India.

Similarly, the English word “tea” and its doublet “chai” originally came from the words for “tea” in different Chinese languages. This week’s MEotW, “chĂĄ (tea 茶)”, is the word for “tea” in Mandarin.

“Tea” and its Doublet

Hold on, you may say, what’s a doublet? Here is a definition:

doublet

One of two (or more) words in a language that have the same etymological root but have come to the modern language through different routes.

So, how did “tea” and its doublet “chai” both end up in the English language after having come from the same root through different routes?

Linguists Gretchen McCulloch and Lauren Gawne discussed this on their podcast Lingthusiasm:

Lauren: One of the things I always find interesting about these loanwords that come to us in batches from particular domains is how it highlights global history, and usually global histories of trade and different power dynamics that have operated over that history. One of my absolute favourite stories is the story of tea. We’ve already talked about “chai” and “chia” in Nepali, “tea” in English. The words for “tea” in many of the world’s languages appear to be related. They’ll either have some kind of /te/ or /ti/ pronunciation or some kind of /tÍĄÊƒ/ – “chia,” “chai” pronunciation. That’s because there were two main places in China from which tea travelled to all the different markets in the world.

Gretchen: In Mandarin, which is historically more spoken towards the centre of China, the word for tea is “cha,” but in Min Nan, which is also a variety of Chinese as spoken in the coastal province of Fujian, it’s pronounced /te/. They use the same character, but they’re pronounced differently, which is very common for how Chinese gets written. The key thing here is “coastal” because people who encountered the plant and the drink tea via the sea, via Fujianese traders, learned to pronounce it /te/ or variants on /te/. In French and German, it’s /te/. In English, it used to be /te/ until the vowel shifted. Whereas people who encountered tea through Central China, through land routes like the silk road – so through Sinitic “cha” – you get Mandarin “cha,” Korean “cha,” Japanese “ocha,” but also Hindi “chai,” Persian “chai,” Arabic “shai,” Turkish “chai,” Russian “chai,” and you’re down to Swahili “chai,” all goes through that land route, and sometimes via Persia, to get from “cha” to “chai.” The great maps that people have produced where you can tell if people encountered tea through the land route where they get “cha,” which becomes “chai,” or through the sea route, which becomes “te” and variants on “te” like “tea.”

The Development of Modern Mandarin

The mention above of historical Mandarin reminds me of a book that I read a while ago, A Billion Voices: China’s Search for a Common Language, by David Moser. Here is an excerpt:

After the fall of the Qing Dynasty and the establishment of the Republic of China in 1912, an urgent priority for the new Chinese government was the task of establishing a common language for a linguistically fractured China. When Mao took power in 1949, language unification continued to be of vital importance to the nation building agenda. Faced with the challenge of unifying a vast country populated with hundreds of ethnicities, languages, and dialects, these political leaders were confronted with some of the same linguistic problems and conundrums raised above: Is there such a thing as ‘the Chinese language’? Should the Chinese people share a common tongue? How should it be defined? How should pronunciation, vocabulary, and correct usage be determined? Should one standard language replace the numerous other regional variations, or should all other forms of Chinese continue to flourish? Should written Chinese continue to use the centuries-old character system, or should it be replaced with an alphabet, or some other phonetic system? And who, after all, is the final arbiter for such decisions?

In the PRC, the twentieth century quest for a solution to these problems has resulted in a version of Chinese called Putonghua. How did China arrive at this common language?

In what follows, I will present a brief historical overview of that process, and trace the trajectory of Putonghua as it moved into the twenty-first century.

The Cantonese Connection

Getting back to how historical words for “tea” in different Chinese languages ended up leading to the words “tea” and “chai” in English, here is some other information, that I found on the World Atlas of Language Structures website:

Most words for ‘tea’ found in the world’s languages are ultimately of Chinese origin, but they differ significantly in their form due to their coming via different routes. The differences begin already on Chinese soil. Most Sinitic languages have a form similar to Mandarin chá, but Min Nan Chinese, spoken e.g. in Fujian and Taiwan, has instead forms like te55 (Chaozhou). The Dutch traders, who were the main importers of tea into Europe, happened to have their main contacts in Amoy (Xiamen) in Fujian. This is why they adopted the word for ‘tea’ as thee, and in this form it then spread to large parts of Europe. The influence from Amoy is also visible in many languages spoken in the former Dutch colonies, as in Malay/Indonesian and Javanese teh. However, the first European tea importers were not the Dutch but the Portuguese, in the 16th century; their trade route went via Macao rather than via Amoy, and consequently Portuguese uses chá, derived from Cantonese cha.

Thus, as in other aspects, it seems that the first contact between the West and China when it comes to tea involved the Cantonese.

Categories
Current Events

guānzhuàng

guānzhuĂ ng (guān·zhuĂ ng crown; corona · form; shape 憠状 憠狀) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Note: Tap/click on a PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its PÄ«nyÄ«n (PÄ«n·yÄ«n {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] æ‹ŒéŸł) expression to hide the “flashcard”.]

As of this writing, deep in the year 2021, the subject of the COVID-19 pandemic has been, to say the least, on people’s minds now for a while. So, it would be good to be able to refer to things related to it in Mandarin when speaking to people in the Mandarin field, or when speaking to our brothers and sisters in the truth.

electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19

An electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19
Creative Commons Attribution License logo NIAID

Heavy Lies the Crown

This week’s MEotW, “guānzhuĂ ng (guān·zhuĂ ng crown; corona · form; shape 憠状 憠狀)”, means “corona-shaped”. “Corona” is used in English to refer to many kinds of at least vaguely crown-shaped things, including the spike proteins that stick out of the viruses that cause COVID-19. In electron microscope images like the one above, these spike proteins look sort of like the sun’s corona, which looks sort of like a crown.

Interestingly, according to the collaboratively edited resource Wiktionary, “corona” and “crown” are doublets of each other. What is a “doublet”? Again, according to Wiktionary:

(linguistics) One of two or more different words in a language derived from the same etymological root but having different phonological forms (e.g., toucher and toquer in French or shade and shadow in English).

Coming back to Mandarin, this week’s MEotW “guānzhuĂ ng (guān·zhuĂ ng crown; corona · form; shape 憠状 憠狀)” can be combined with other expressions, such as past MEotW “bĂŹngdĂș (bĂŹng·dĂș disease; illness; sickness · {poison; toxin [→ [[computer] virus]]} → [[computer] virus] ç—…æŻ’)”, to produce expressions such as the following:

  • guānzhuĂ ng bĂŹngdĂș ((guān·zhuĂ ng corona · shape 憠状 憠狀) (bĂŹng·dĂș disease · poison → [virus] ç—…æŻ’) → [coronavirus])
  • guānzhuĂ ng bĂŹngdĂș bĂŹng ((guān·zhuĂ ng corona · shape 憠状 憠狀) (bĂŹng·dĂș disease · poison → [virus] ç—…æŻ’) (bĂŹng disease 病) → [coronavirus disease])

In view of the current COVID-19 pandemic, of course people generally are now using the above expressions to specifically refer to COVID-19, and to the particular type of coronavirus that causes it. Keep in mind, though, that there are actually several types of coronaviruses, including but not limited to the one that causes coronavirus disease 2019 (COVID-19), which is one of several diseases caused by coronaviruses. Another example of a disease caused by a type of coronavirus is SARS.

This expression is being used to refer specifically to coronavirus disease 2019 (COVID-19), as opposed to coronavirus diseases in general:

  • 2019 guānzhuĂ ng bĂŹngdĂș bĂŹng ((2019) (guān·zhuĂ ng {hat → [corona]} · shape 憠状 憠狀) (bĂŹng·dĂș disease · poison → [virus] ç—…æŻ’) (bĂŹng disease 病) → [coronavirus disease 2019 (COVID-19)])