Categories
Current Events

dòngdàng‐bù’ān

dòngdàng (dòng·dàng {[is] moving} · {[is] swinging; shaking; swaying} → [[is] suffering unrest/upheaval/turmoil; unstable; turbulent; chaotic] 动荡 動蕩/盪)bù’ān (bù’·ān not · {[is] peaceful; tranquil; calm} 不安) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org was featuring the article “2022: A Year of Turmoil—What Does the Bible Say?”. Although we do not participate in New Year’s celebrations, we may find it beneficial to talk to people who are looking back on the past year at around this time, and who may be a little more contemplative than usual about the significance of the things that happened over the course of that tumultuous year.

To correspond with the sense of the English word “turmoil” (a noun), the Mandarin version of the above-mentioned article uses this week’s MEotW, “dòngdàng (dòng·dàng {[is] moving} · {[is] swinging; shaking; swaying} → [[is] suffering unrest/upheaval/turmoil; unstable; turbulent; chaotic] 动荡 動蕩/盪)bù’ān (bù’·ān not · {[is] peaceful; tranquil; calm} 不安)” (an adjective phrase which can mean “suffered turmoil”), to describe the year 2022.

Related Expressions

The “dòng (move [→ [stir | arouse | change; alter]])” in “dòngdàng (dòng·dàng {[is] moving} · {[is] swinging; shaking; swaying} → [[is] suffering unrest/upheaval/turmoil; unstable; turbulent; chaotic] 动荡 動蕩/盪)bù’ān (bù’·ān not · {[is] peaceful; tranquil; calm} 不安)” literally means “moving”, and is used in a wide variety of other expressions. These include expressions as different as “dòngcí (dòng·cí moving · word → [verb] 动词 動詞)”, “dònglì (dòng·lì moving · force 动力 動力)”, “gǎndòng (gǎn·dòng feeling · moved | {make to feel} · move 感动 感動)”, and “dòngwù (dòng·wù moving · thing → [animal] 动物 動物)”.

The “ān ({set (sb.’s mind) at ease; calm} | {rest content; be satisfied} | {place in a suitable position [→ [install; fix; fit; set up]]} | {[is] peaceful; tranquil; calm; quiet [→ [[is] safe; secure; in good health]]} 安)” in “dòngdàng (dòng·dàng {[is] moving} · {[is] swinging; shaking; swaying} → [[is] suffering unrest/upheaval/turmoil; unstable; turbulent; chaotic] 动荡 動蕩/盪)bù’ān (bù’·ān not · {[is] peaceful; tranquil; calm} 不安)” has several different meanings, and it appears in well-known expressions such as “ānníng ({being peaceful}; {being tranquil} [→ [peace; tranquillity]] 安宁 安寧)”, “píng’ān (píng’·ān {[is] flat, level, even → [[is] peaceful]} · {[is] safe, secure} (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to things being smooth and stable, safe and secure, free of danger) 平安)”, “ānquán (ān·quán {[being] safe} · {[being] whole} → [[being] safe; secure | safety; security] 安全)”, and “ānpái (ān·pái {placing in a suitable position} · {arranging; putting in order; sequencing; lining up} → [arranging | arrangement] 安排)”. It was also chosen to be included in the Mandarin version of the name “Anna”, “Ānnà (Anna 安娜)”, which is a past MEotW.

Neeta introduces herself to Jade (with Mandarin subtitle)
(I 我) jiào ({am called}叫/呌) Ānnà (Anna 安娜)

Usage Example

Here is an example of “dòngdàng (dòng·dàng {[is] moving} · {[is] swinging; shaking; swaying} → [[is] suffering unrest/upheaval/turmoil; unstable; turbulent; chaotic] 动荡 動蕩/盪)bù’ān (bù’·ān not · {[is] peaceful; tranquil; calm} 不安)” in use, adapted from the above-mentioned article:

English:

2022 was a year of turmoil. During 2022, war, economic hardship, and environmental disasters have dominated the news.

Mandarin:

📖 📄 📘 Dòngdàng (Dòng·dàng moved · swayed → [suffered turmoil] 动荡 動蕩/盪)bù’ān (bù’·ān not · peaceful 不安) de (’s 的) 2022 nián (year年/秊), zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war] 战争 戰爭), jīngjì (jīng·jì {(of) managing of} · {crossing of a river → [helping]} → [economic] 经济 經濟) wēijī (wēi·jī {(for) ridge of a roof → [(for) danger]} · occasions → [crises] 危机 危機), huánjìng (huán·jìng surrounding · {boundaries → [(bounded) place] → [situation]} → [environmental] 环境 環境) wèntí (wèn·tí asking · problems → [problems] 问题 問題) zhī ( 之) lèi (kind) de (’s 的) bàodǎo (bào·dǎo reporting · instructing (things) → [news reports] 报导 報導) zhànjùle (zhàn·jù·le seized · occupied · [indicates a change] 占据了 占/佔據了) xīnwén (xīn·wén new · {(that which) is heard} → [news] 新闻 新聞) tóutiáo (tóu·tiáo head · {strips → [articles]} → [lead news stories] 头条 頭條).

Categories
Culture Current Events

hūxī

hūxī (hū·xī {breathing out}; exhaling · {breathing in}; inhaling → [breathing] 呼吸) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Hūxī (Hū·xī {breathing out}; exhaling · {breathing in}; inhaling → [breathing] 呼吸), the Mandarin word for “breathe”, literally translates as “breathe out breath in”. This is an interesting contrast to the English expression “breathe in, breathe out”, which refers to the same thing, just in a different culturally selected order.

Another example of East and West coming at the same thing from different directions is that in the English-speaking world, a “compass” is generally thought of as pointing north, whereas “zhǐnán‐zhēn ((zhǐ·nán {(points with) finger → [points]} · south 指南)‐(zhēn needle) [compass])” (a previous MEotW)”, the Mandarin word for the same thing, in contrast means a needle that points south.

In both the above examples, neither the Eastern view nor the Western view is wrong—they’re just different.

“The Ballad of East and West”

Rudyard Kipling’s poem “The Ballad of East and West” begins with these lines:

Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet,
Till Earth and Sky stand presently at God’s great Judgment Seat;
But there is neither East nor West, Border, nor Breed, nor Birth,
When two strong men stand face to face, though they come from the ends of the earth!

The first line quoted above is often referred to in order to emphasize how the gap between East and West can seem insurmountable. (By the way, “twain” is an archaic term for “two”. So, “never the twain shall meet” means “never the two shall meet”.) However, there is more to the poem.

The other lines quoted above express that individuals who are spiritually strong enough to do so can overcome any differences in culture, nationality, race, class, place of birth, etc. that may happen to exist between them. And, as we know, this is especially true when those individuals let themselves be taught by the God of peace, who “will judge to the ends of the earth”.–Isaiah 54:13; 1 Samuel 2:10.

So, in this unusually hot summer when the world is figuratively and literally on fire, let us take a moment, hūxī (hū·xī {breathe out} · {breathe in} → [breathe] 呼吸), and take in Jehovah God’s instruction, like that which is included in the sessions of the 2022 “Pursue Peace”! convention of Jehovah’s Witnesses.

Categories
Names Theocratic

Xiǎo Mò

Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

I highly, highly enjoyed the character-driven dramatizations in the Saturday sessions of this year’s convention that featured Neeta the Neat Freak and Jade the Jaded Young Person. (They start at about the 19:46 mark of the video for the first Saturday session.) I found them especially well-written, well-acted, etc., resulting in them being very believable, insightful, funny, and moving.

In the corresponding Mandarin videos, Jade is named “Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠)”. (You can hear this starting at about the 21:40 mark of this video.)

Jade tells Neeta her name (with Mandarin subtitle)
Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠)

Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠)” obviously does not sound like “Jade”, so as with “Ānnà (Anna 安娜)” (a previous MEotW) for “Neeta”, “Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠)” was instead chosen for the meaning it suggests in Mandarin, similarly to how in English, “Neeta” suggests “neat” and “Jade” suggests “jaded”.

The “Xiǎo (small; little; petty; minor [→ [young | concubine | I; my; our]] 小)” in “Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠)” means “Little”, and is often used in Mandarin nicknames or pet names. A pet name is defined as “a name that is used instead of someone’s usual first name to express fondness or familiarity”, but sometimes in Mandarin “Xiǎo (small; little; petty; minor [→ [young | concubine | I; my; our]] 小)” is placed in front of someone’s real first name to form a nickname or pet name, kind of like how “John” was the real first name of Robin Hood’s friend Little John. (Well, it was at least as real a first name as a legendary figure can have 😄. Speaking of which, in the Mandarin convention dramatizations, Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠) only seems to have been called “Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠)”, so it’s hard to say if “ (Desert → [Indifferent] 漠)” was a “real” name of that character, or if it was a made-up nickname.)

One difference between “Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠)” and “Little John” though is that while “Little John” was an ironic nickname for a man who was supposedly actually unusually tall, “Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠)” is used to refer to someone who actually is relatively little—Eastern cultures overall seem less into irony than some Western cultures are. Interestingly, speaking of littleness, the English word “diminutive”, which usually means “unusually small”, can also have a meaning similar to “nickname” or “pet name”.

The “ (Desert → [Indifferent] 漠)” in “Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠)” has a basic meaning of “desert”—it’s the “ (desert [→ [[is] aloof; cold; indifferent; unconcerned; detached]] 漠)” in “shāmò (shā·mò sand · desert → [desert] 沙漠)”. As Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠) herself explains, it’s also the “ (desert [→ [[is] aloof; cold; indifferent; unconcerned; detached]] 漠)” in “lěngmò (lěng·mò {[is] cold} · {[is a] desert → [[is] aloof; cold; indifferent; unconcerned; detached]} 冷漠)”.

Jade explains her name (with Mandarin subtitles)
Lěngmò (Lěng·mò {[is] cold} · {[is a] desert → [[is] aloof; cold; indifferent; unconcerned; detached]} 冷漠) de (’s 的) (desert [→ [[is] aloof; cold; indifferent; unconcerned; detached]] 漠) ”

Why would “lěngmò (lěng·mò {[is] cold} · {[is a] desert → [[is] aloof; cold; indifferent; unconcerned; detached]} 冷漠)” associate “cold” with “desert”? Deserts actually don’t have to be hot, like the Sahara Desert is. Deserts can also be cold overall, as is the Gobi Desert that covers parts of northern China. What makes a desert a desert is that it is very dry.

With “desert” as its basic meaning, “ (desert [→ [[is] aloof; cold; indifferent; unconcerned; detached]] 漠)” can also mean “aloof; cold; indifferent; unconcerned; detached”. Interestingly, in harmony with deserts being dry, Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠) exhibits what Westerners would call a dry sense of humour.

In several meaningful ways then, “Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠)” is a very fitting Mandarin name for Jade the Jaded Young Person. The team that translated these dramatizations into Mandarin certainly did a good, thoughtful job!