Categories
Culture History Language Learning Technology

zhǐnán‐zhēn

zhǐnán‐zhēn ((zhǐ·nán {(points with) finger → [points]} · south 指南)‐(zhēn needle) [compass]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Jehovah’s organization has pointed out that it is significant that the Psalms rhyme in meaning, whether or not the words rhyme in sound.

The July 15, 1979 issue of The Watchtower expresses it this way:

THE book of Psalms constituted the book of poetry and song of the ancient Hebrew nation. …The poetry was not based on the rhyming of words, nor altogether on meter. Often, there is parallelism in thought, sometimes synonymous, sometimes contrasting. This enables the mind and the spirit of the reader to follow the thought smoothly so that much better understanding and motivation result.

Similarly, while many Westerners especially may be fascinated by the Chinese characters usually used to write Mandarin words, characters are ultimately merely superficial visual representations, as are idols used in idol worship. A much more truly meaningful (pun totally intended) benefit to Westerners of learning Mandarin words involves learning about the meanings of those Mandarin words, and how they reveal the contrastingly different ways that Chinese people have thought about things. As 2 Corinthians 4:18 says:

while we keep our eyes, not on the things seen, but on the things unseen. For the things seen are temporary, but the things unseen are everlasting.

One classic example of the contrastingly different ways that Chinese people have thought about things is this week’s MEotW, “zhǐnán‐zhēn ((zhǐ·nán {(points with) finger → [points]} · south 指南)‐(zhēn needle) [compass])”. While Westerners think of a compass as having a needle that points north, the literal meaning of the Mandarin word “zhǐnán‐zhēn ((zhǐ·nán {(points with) finger → [points]} · south 指南)‐(zhēn needle) [compass])” is “points south needle”. Did the Chinese get it wrong? Are Westerners wrong? Neither! The fact is that as one end of a compass needle points north, the other end simultaneously points south. So, in this case, Westerners and Chinese people are both right—they’re just looking at the same thing from different points of view.

Sometimes, considering a different point of view, a different perspective, can help give one the mental—or even emotional—leverage needed to make a leap of progress that one would not otherwise make, if one was limited to one way of looking at things.

The fact that different languages come from different cultures, with their different perspectives and ways of thinking, is also why there is truth in the quote from Charlemagne that “to have another language is to possess a second soul.” (Of course, we know that by “soul” he meant what is described in the Insight on the Scriptures book entry for “Spirit”, under the subheading “Impelling Mental Inclination”.)

A Great Invention

Speaking of the compass, it’s also noteworthy that the compass is one of what are called the Four Great Inventions ( (Four 四) (Big → [Great] 大) Fāmíng (Fā·míng {Sendings Out → [Bringings into Existence]} · {to Be Distinct} → [Inventions] 发明 發明)) from ancient China.

Chinese compass held at Queensland Museum c. 1938
Chinese compass held at Queensland Museum c. 1938
Creative Commons Public Domain logo

As the Wikipedia article on the compass summarizes for us:

Among the Four Great Inventions, the magnetic compass was first invented as a device for divination as early as the Chinese Han Dynasty (since c. 206 BC),[source][source] and later adopted for navigation by the Song Dynasty Chinese during the 11th century.[source][source][source] The first usage of a compass recorded in Western Europe and the Islamic world occurred around 1190.[source][source]

So, maybe the Chinese actually got first dibs on getting to say which way a compass needle points, for whatever that’s worth, considering that a compass needle simultaneously points in two opposite directions. 😄

But Wait, There’s More!

In addition to the weirdness about a compass needle pointing both north and south simultaneously, I found the below weirdness summarized in the Wikipedia article on the North Magnetic Pole:

All magnets have two poles, where the lines of magnetic flux enter and emerge. By analogy with Earth’s magnetic field, these are called the magnet’s “north” and “south” poles. The convention in early compasses was to call the end of the needle pointing to Earth’s North Magnetic Pole the “north pole” (or “north-seeking pole”) and the other end the “south pole” (the names are often abbreviated to “N” and “S”). Because opposite poles attract, this definition means that Earth’s North Magnetic Pole is actually a magnetic south pole and Earth’s South Magnetic Pole is a magnetic north pole.[source][source]

Categories
Culture Language Learning Theocratic

fǎlǜ

fǎlǜ (law 法律) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwt) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language-learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

Legal Reversals

One relatively simple type of change that we should be aware of is that the ordering of the morphemes in some of the words used in previous versions of the Mandarin NWT Bible has become reversed in more modern usage.

Morphemes are the smallest units of language sound with meaning. Morphemes sometimes are words on their own, but not always. For example, “cat” is both a morpheme and a word. However, while the “s” at the end of “cats” is a morpheme (meaning that we are now talking about more than one cat), it is not a word on its own.

Regarding Mandarin morphemes, the introductions of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resources point out the following:

In Mandarin, morphemes usually correspond with syllables, but some syllables are sound-only (without meaning) and thus not morphemes, and some morphemes have more than one syllable.

One example of a word that has had its morpheme order reversed in the current revision of the Mandarin NWT Bible is “lǜfǎ (law 律法)”. Now, “fǎlǜ (law 法律)”, this week’s MEotW, is often used instead.—Chū’āijíjì (Chū’·āijí·jì {Going Out from} · Egypt · Record → [Exodus] 出埃及记 出埃及記) 12:49.

As used in both “lǜfǎ (law 律法)” and “fǎlǜ (law 法律)”, “ (law | method; way; mode | standard; model | {magic arts} | {follow; model after} 法)” and “ (law; statute; rule; regulation 律)” both mean “law”, and whichever one is put first, together they also mean “law”. (By the way, when it’s capitalized, “ (France | French 法)” can mean “France” or “French”. This particular Mandarin morpheme was undoubtedly chosen for this meaning because its pronunciation starts with the sound of an “f”, like “France” does.)

But, Why?

If “lǜfǎ (law 律法)” and “fǎlǜ (law 法律)” both mean basically the same thing, why did the world’s Mandarin-speaking population bother to switch the order of “ (law; statute; rule; regulation 律)” and “ (law | method; way; mode | standard; model | {magic arts} | {follow; model after} 法)” in popular usage? Who knows? Appendix A2 of the Mandarin NWT Bible, probably wisely, does not get into the why of it, just mentioning that “fǎlǜ (law 法律)” is now the more common usage. Even if it turns out that there was a reason, it may not be what most would consider a good reason. Sometimes people are just weird, and, speaking as a Chinese person myself, that includes Chinese people—just look at some of the arbitrary ways in which Chinese characters have been designed, that have turned trying to figure out the pronunciations and meanings of unfamiliar Chinese characters into a guessing game.

Speaking of what’s commonplace or popular and why, I am reminded of this quote from William Goldman, who wrote the screenplay for The Princess Bride as well as the screenplays for several other successful, well-known movies:

Nobody knows anything…Not one person in the entire motion picture field knows for a certainty what’s going to work. Every time out it’s a guess

Speaking of The Princess Bride, that movie is a treasure trove of quotable quotes, including this one that serves as a precautionary admonition to us Mandarin language-learners:

You keep using that word. I do not think it means what you think it means.

Categories
Culture Language Learning Languages Science

yǔxì

yǔxì (yǔ·xì language · {tied (things) → [system; family]} 语系 語系) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Last week’s MEotW post mentioned that English and Spanish are generally considered by modern linguists to be in the Indo-European language family. This concept of a language family is used in modern linguistic genealogical (or genetic) language classification:

A language family is a group of languages related through descent from a common ancestral language or parental language, called the proto-language of that family. The term “family” reflects the tree model of language origination in historical linguistics, which makes use of a metaphor comparing languages to people in a biological family tree…Linguists therefore describe the daughter languages within a language family as being genetically related.[source]

The Mandarin Translation

As confirmed by American sinologist and University of Pennsylvania Professor of East Asian Languages and Civilizations Victor H. Mair in his article “The Classification of Sinitic Languages: What Is ‘Chinese’?” (p. 747), an accepted and acceptable Mandarin translation for “language family” is “yǔxì (yǔ·xì language · {tied (things) → [system; family]} 语系 語系)”, this week’s MEotW.

The “ (language; speech | saying; proverb | words; expression | speak; say)” in “yǔxì (yǔ·xì language · {tied (things) → [system; family]} 语系 語系)” means “language”, particularly, the speech of a language, which modern linguists (language scientists) recognize to be the primary aspect of a language.

({tied [(things)]} [→ [system; series | family]] 系)”, as used in “yǔxì (yǔ·xì language · {tied (things) → [system; family]} 语系 語系)”, literally means “tied [(things)]”, and effectively means “system”, “series”, or “family”. Note that in this usage, the character “系” is the same in both simplified and traditional forms. Looking up the character “系” in the dictionary can get tricky, because the simplified character “系” can correspond to the traditional characters “系”, “係”, and also “繫”, all of which have different, though sometimes related, meanings. This is an example of the complexities and vagaries of characters in general, and of how simplified and traditional characters relate to each other, as mentioned in the MEotW post on “jiǎntǐ (jiǎn·tǐ simplified · {body → [style] → [typeface; font]} → [simplified Chinese] 简体 簡體) (characters 字)”.

BTW, an interesting other usage of “ ({tied [(things)]} [→ [system; series | family]] 系)” is in “Yín Hé ((Yín Silver) (Hé River 河) [Milky Way]) ({Tied (Things)} → [System] → [Galaxy] 系)”, in which “ ({tied [(things)]} [→ [system; series | family]] 系)” effectively means “galaxy”.

Pinwheel Galaxy

The Pinwheel Galaxy, another kind of ({tied [(things)]} [→ [system; series | family]] 系)

The Mandarin Connection Is…Complicated

We have discussed that English and Spanish are generally considered by modern linguists to be in different groups in the Indo-European language family. How about Mandarin? What is Mandarin’s place in its language family tree?

Unfortunately, the answer to this seemingly simple question is complicated, by at least two major factors.

One complicating factor is that scientific genetic (or genealogical) language classification itself is not a fully worked out thing. The Encyclopædia Britannica put it this way:

So far, most of the languages of the world have been grouped only tentatively into families, and many of the classificatory schemes that have been proposed will no doubt be radically revised as further progress is made.

Another complicating factor was mentioned in the MEotW post on “fāngyán (fāng·yán {direction → [place]} · speech → [topolect; dialect (common but misleading translation)] 方言)”:

China’s central government is highly motivated to convince people that China is one unified political and cultural entity which should thus be governed by one central government—them

Yes, there is an excess of politics and its propaganda when it comes to the language situation in China, perhaps resulting in a relative dearth of actual scientific research into that situation. Additionally, pervasive political and cultural pressures tend to induce unscientific distortions and self-censorship in whatever research does get done. In his article mentioned above (p. 749), Prof. Mair describes the situation this way:

The contentious, non-scientific nature of the debate over the SLG/F [Sinitic (Chinese) Language Group/Family] is manifest in the circumlocutions used to designate its constituent members: “speech forms,” “varieties,” “styles,” “regionalects,” “dialects” (no matter how far up or down the taxonomic scale one may go), and so forth. At the same time, scholars openly admit that the main reasons why they do not use normal linguistic terminology (family, group, branch, language, dialect) in dealing with the SLG/F are due to sociopolitical and cultural factors. The fallacy of such a bizarre approach is evident when one considers that all nations have special sociopolitical and cultural circumstances, yet an impartial analytical outlook does not allow such circumstances to interfere with pure linguistic research.

The Mandarin Connection—A Common View

In view of the complications mentioned above, what can be said at this time about Mandarin’s place in its language family tree?

At this time, it seems to be traditionally accepted that there is a Sino-Tibetan language family, and that Mandarin is a language (some would unscientifically say “dialect”) in the Sinitic branch of this language family.

It should be noted, however, that even the Wikipedia article on the Sino-Tibetan language family says that there is not yet convincing evidence that the Sino- and Tibetan parts of this hypothetical language family are actually connected in the way that would justify considering them to be together in the same language family:

Several low-level subgroups have been securely reconstructed, but reconstruction of a proto-language for the family as a whole is still at an early stage, so the higher-level structure of Sino-Tibetan remains unclear. Although the family is traditionally presented as divided into Sinitic (i.e. Chinese) and Tibeto-Burman branches, a common origin of the non-Sinitic languages has never been demonstrated.

The Mandarin Connection—Prof. Mair’s View

From my research so far, I have come to consider Prof. Mair, mentioned above, to be the most knowledgeable and trustworthy living authority I know of on the language situation in China.1 The following are some points he made in a relatively recent article, mentioned above, on how Sinitic (Chinese) languages like Mandarin should be classified:

If efforts to link Sinitic with other major language groups continue to be as unconvincing as they have been to date, it may well be that Sinitic will end up being classified as a family unto itself. Because it remains to be determined whether Sinitic is a group or a family, I provisionally style it the Sinitic Language Group/Family (SLG/F). (p. 737)

Cantonese and Mandarin are separate languages. Cantonese is not a ‘dialect’ of Mandarin or of Hanyu, and it is grossly erroneous to refer to it as such. Since Cantonese and Mandarin are separate languages (or, perhaps more accurately, separate branches), it is wrong to refer to them as ‘dialects.’ The same holds for Hokkien, Shanghainese, and so forth. (p. 737)

I…remain agnostic [non-committal] about whether the SLG/F is actually a family unto itself or whether it is more or less closely linked to some other group(s)─such as Tibeto-Burman or Austronesian─in a family (p. 745)

The scientific classification of languages should not be held hostage to extra-linguistic political and cultural prejudices. (p. 746)

In the scientific classification of modern Sinitic languages, as much as possible, data should be drawn from the strikingly different spoken varieties, not from standard written forms. Writing is a second-order linguistic phenomenon. Since most speakers of Sinitic throughout prehistory and history have been illiterate, the nonessentiality of writing for the existence of the SLG/F is self-evident. (pp. 746–747)

The classification of the SLG/F, both internally and externally, is still in the beginning stages; much difficult work remains to be done. (p. 750)

‘Chinese’, ‘dialect’, and other terms in broad popular usage should be employed with extreme caution in technical discussions of the countless varieties of speech forms that currently exist and that have existed at various periods and places during the past in the East Asian Heartland (EAH) and Extended East Asian Heartland (EEAH) (p. 750)

There is an urgent need for the classification of the SLG/F, but this cannot be accomplished satisfactorily without precise, linguistically justifiable terminology. (p. 751)

The people of China have a right to conceive and speak of the languages of their country however they wish; linguists of the world have a duty to study the languages of China according to universal principles. If linguists abandon their scientific duty, the current chaos and lack of consensus concerning the nature of Sinitic will continue, much to the detriment of our understanding not only of the languages of China, but to linguistics as a whole. (p. 751)

Be Wary of What You May Hear About Mandarin

So, as we seek to learn Mandarin, let us keep in mind that while others—including well-meaning ones who are sincerely sharing what they themselves learned—may tell us certain things about Mandarin and how it relates to other varieties of speech, some of what they tell us may not be scientifically verified truth. More research needs to be done in some areas. Also, unfortunately, we need to be wary of the abundant political and cultural propaganda that has been spread about Mandarin and about the language situation in China in general.

1. American linguist, sinologist, author of Chinese language textbooks, lexicographer of Chinese dictionaries, and Professor Emeritus of Chinese Studies at the University of Hawaiʻi at Mānoa John DeFrancis was also an exceptionally knowledgeable and trustworthy authority on the language situation in China. Sadly, he passed away in 2009. He did leave behind many excellent writings, though. I highly recommend his book The Chinese Language: Fact and Fantasy (Honolulu: University of Hawaii Press, 1984). ^