Categories
Culture Language Learning Science Technology

tíbǐ‐wàng‐zì

tíbǐ (tí·bǐ {carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]] 提笔 提筆)wàng (forget 忘) (character 字) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This week’s MEotW, “tíbǐ (tí·bǐ {carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]] 提笔 提筆)wàng (forget 忘) (character 字)”, is generally translated as “character amnesia”. Its literal meaning well describes what it’s like to experience it—you pick up your pen, pencil, brush, etc. to write a certain Chinese character and you…just…can’t…remember how to write it. This can happen with complex, rarely used characters, but it can also happen with fairly commonly used characters, and even with characters you’re sure you once knew well.

It occurs to me that while “tíbǐ (tí·bǐ {carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]] 提笔 提筆)wàng (forget 忘) (character 字)” literally refers to forgetting a character while trying to write it by hand, and while “character amnesia” is similarly defined as forgetting how to write certain characters, people also often forget characters—and thus fail to recognize them—when they are just reading. There doesn’t seem to be a corresponding common Mandarin expression for this, though, probably because it is generally harder to write than it is to read, and so forgetting a character while engaged in the harder task of writing is generally a more significant emotional event compared to forgetting a character when reading.

It Happens to Chinese People Too

It’s also worth noting that “tíbǐ (tí·bǐ {carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]] 提笔 提筆)wàng (forget 忘) (character 字)” is an expression that Chinese people do apply to themselves—it doesn’t just describe a problem that only other people experience while learning a language typically written with Chinese characters. Chinese people are also only human, so it is ultimately practically impossible for them too to learn and continue to remember how to write (or even “just” read) all the over 100,000 existing Chinese characters as well as the theoretically unlimited number of Chinese characters that could be invented in the future, even if they have spent, and are continuing to spend, their entire lives trying to do so.

While the government of China considers someone who can recognize “just” 2,000 characters to be literate, the truth is that even those who are considered literate by this standard can surprisingly often be unable to read or write relatively common characters that they once knew, never mind obscure characters that they never learned.

One example of even relatively highly literate native Mandarin speakers having trouble remembering how to write a not terribly uncommon character is related in David Moser’s well-known essay “Why Chinese Is So…Hard”, which has a section devoted to character amnesia:

this phonetic aspect of the language doesn’t really become very useful until you’ve learned a few hundred characters, and even when you’ve learned two thousand, the feeble phoneticity of Chinese will never provide you with the constant memory prod that the phonetic quality of English does.

Which means that often you just completely forget how to write a character. Period. If there is no obvious semantic clue in the radical, and no helpful phonetic component somewhere in the character, you’re just sunk. And you’re sunk whether your native language is Chinese or not; contrary to popular myth, Chinese people are not born with the ability to memorize arbitrary squiggles. In fact, one of the most gratifying experiences a foreign student of Chinese can have is to see a native speaker come up a complete blank when called upon to write the characters for some relatively common word. You feel an enormous sense of vindication and relief to see a native speaker experience the exact same difficulty you experience every day.

This is such a gratifying experience, in fact, that I have actually kept a list of characters that I have observed Chinese people forget how to write. (A sick, obsessive activity, I know.) I have seen highly literate Chinese people forget how to write certain characters in common words like “tin can”, “knee”, “screwdriver”, “snap” (as in “to snap one’s fingers”), “elbow”, “ginger”, “cushion”, “firecracker”, and so on. And when I say “forget”, I mean that they often cannot even put the first stroke down on the paper. Can you imagine a well-educated native English speaker totally forgetting how to write a word like “knee” or “tin can”? Or even a rarely-seen word like “scabbard” or “ragamuffin”? I was once at a luncheon with three Ph.D. students in the Chinese Department at Peking University, all native Chinese (one from Hong Kong). I happened to have a cold that day, and was trying to write a brief note to a friend canceling an appointment that day. I found that I couldn’t remember how to write the character 嚔, as in da penti 打喷嚔 “to sneeze”. I asked my three friends how to write the character, and to my surprise, all three of them simply shrugged in sheepish embarrassment. Not one of them could correctly produce the character. Now, Peking University is usually considered the “Harvard of China”. Can you imagine three Ph.D. students in English at Harvard forgetting how to write the English word “sneeze”?? Yet this state of affairs is by no means uncommon in China.

Truly, the phenomenon of tíbǐ (tí·bǐ {carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]] 提笔 提筆)wàng (forget 忘) (character 字) is nothing to sneeze at! (Sorry, I couldn’t help it 😜.)

Carrying on, this YouTube video from Asian Boss shows how some people on the streets of Shanghai fared when asked to write some Chinese characters. (One of the interviewees uses “tíbǐ (tí·bǐ {carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]] 提笔 提筆)wàng (forget 忘) (character 字)” at around 7:10.)

Relatively highly literate native Mandarin speakers can also have problems recognizing or remembering characters when “just” reading, as discussed in the tiandi.info blog post “An Avoidable Minefield of Human Tradition and Cultural Pride”:

A few nights ago, my Mandarin congregation had a Memorial meeting that went well overall. However, there was a momentary hiccup that I think we Chinese field publishers can learn from.

The speaker who gave the talk is a fluent, eloquent native Mandarin speaker originally from mainland China, and he is one of the best Mandarin speakers in a city of several Mandarin congregations. In fact, he was one of the instructors in the very first official Mandarin class ever held in this country. However, while reading a scripture from his paper Bible as he was giving the Memorial talk, he, of all people, just…got…stuck…on…a…Chinese…character…. He struggled with it for what felt like quite a while, and eventually, a young brother who was serving as an attendant at the side of the stage approached and gave him a hint, and he was able to carry on.

For Real, It’s Not You

Yes, from considering both the basic design of the Chinese characters writing system as well as real-life experiences like the ones related above, it is evident that the objective truth is that the Chinese characters writing system is by its very nature fundamentally unfit for human use. So, the blame for the all-too-real phenomenon of even relatively highly literate people surprisingly often forgetting characters while reading or writing should be squarely placed on the Chinese characters writing system, not on the imperfect humans whom it should serve, but for whom it so often causes huge problems instead.

It is thus unfortunate, not admirable, that many still cling to the problematic Chinese characters writing system because of tradition, pride, cultural inertia, apathy, inability to walk away from sunk costs, etc. Such ones simply accept tíbǐ (tí·bǐ {carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]] 提笔 提筆)wàng (forget 忘) (character 字) as “normal” rather than recognize it as the institutionalized inhuman madness that it is, while dismissing as madness and heresy any suggestion of using a human-appropriate alphabetic writing system like Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to read and write Mandarin.

New Technology Is Not the Problem

Of course, these days, many people hardly ever write characters by hand anymore. Indeed, many would say that’s the problem! Instead of staying in practice with their handwriting, now, to write something in Mandarin using characters, people generally type Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) with a keyboard and then select the characters they want from the ones their computer or mobile device presents to them in response to their typing. (In such settings, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is like the assistant who does the real work while the big boss, the characters writing system, gets all the credit and recognition, even if many individual characters don’t get recognized when they need to be!)

However, is it really fair to blame the fine new technology for people getting out of practice with the old ways? Consider that if we were to continue with this line of thinking, we could then say that pen/pencil/brush/etc. and paper should in turn be villified for making people forget how to engrave stone tablets! Really, though, people in general got so used to enjoying the advantages of writing on paper compared to having to carve into stone tablets that they didn’t consider it much of a loss that eventually few were able to do the latter. Similarly, few people now lament that with the ubiquity of cars, not many people are now able to ride horses—most people are too busy enjoying their cars to worry about that.

Indeed, rather than blaming keyboards and computing devices for the phenomenon of tíbǐ (tí·bǐ {carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]] 提笔 提筆)wàng (forget 忘) (character 字), some feel that keyboards and computing devices have helped to alleviate the problem. This is because even if they tíbǐ (tí·bǐ {carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]] 提笔 提筆)wàng (forget 忘) (characters 字) when they are trying to type Chinese characters, they feel they can hope in and rely on the visual designs of the characters they want to help them “know them when they see them” when they pop up in response to the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) that they type, making handwriting of characters unnecessary in most situations.

The Actual Problem, the Actual Solution

The thing is, the actual fundamental problem that leads to tíbǐ (tí·bǐ {carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]] 提笔 提筆)wàng (forget 忘) (character 字) is that while “know it when you see it” may be how the visually oriented characters must work (when they work), that’s not the primary way that human language works. With human language overall, speech is actually primary, not writing, so it’s really more important in the grand scheme of things for us—including and especially in our preaching and teaching work—to be able to “know it when we hear it”.

While using the unnecessarily complex and inhumanly numerous visually oriented Chinese characters for this is like trying to put a spiky, sharp-edged object in a round hole, the simple and elegant phonetically oriented Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system is a great fit for “know it when you hear it”. If you know how an expression should sound and you know the easy-to-learn-and-remember Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system, you’re all set—no danger of tíbǐ (tí·bǐ {carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]] 提笔 提筆)wàng (forget 忘) (character 字)!

Of course, you may still encounter occasional situations in which Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is not an option, and you can’t avoid reading or writing characters. In such situations, all you can do is just do your best. When you can use Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), though, don’t let pride, prejudice, etc. prevent you from making good use of it to completely sidestep the very real problem of tíbǐ (tí·bǐ {carry (hanging down from the hand) → [raise; lift]} · pen; pencil; {writing brush} [→ [start writing; write]] 提笔 提筆)wàng (forget 忘) (character 字)!

Categories
Culture History Language Learning Names Technology

fántǐ‐zì

fántǐ (fán·tǐ complicated; complex; difficult · {body → [style] → [typeface; font]} → [traditional Chinese] 繁体 繁體) (characters 字) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

For a long, long, long time, Chinese characters were just Chinese characters. Then, in 1956, the Communist government of mainland China issued what came to be known as the First Chinese Character Simplification Scheme (a second round of Chinese character simplification was later attempted and ultimately rescinded), and official simplified Chinese characters came into the world. (Some characters had been unofficially simplified and used for various purposes, both everyday and artistic, before that.)

Name?

To distinguish these newfangled official simplified Chinese characters from the Chinese characters that had existed before, and that continue to be used by many people in many parts of the world, retronyms were coined to refer to these pre-existing Chinese characters, just as the term “acoustic guitar” was coined to refer to a regular non-electric guitar after electric guitars came along.

In the English-speaking world, the pre-official simplification characters have come to be called “traditional Chinese characters”, as opposed to the “simplified Chinese characters”. In the Chinese-speaking world, as is true of many things regarding Chinese characters, the situation is…complicated. Wikipedia summarizes the situation thusly:

Traditional Chinese characters (the standard characters) are called several different names within the Chinese-speaking world. The government of Taiwan officially calls traditional Chinese characters standard characters or orthodox characters (traditional Chinese: 正體字; simplified Chinese: 正体字; pinyin: zhèngtǐzì; Zhuyin Fuhao: ㄓㄥˋ ㄊㄧˇ ㄗˋ).[source] However, the same term is used outside Taiwan to distinguish standard, simplified and traditional characters from variant and idiomatic characters.[source]

In contrast, users of traditional characters outside Taiwan, such as those in Hong Kong, Macau and overseas Chinese communities, and also users of simplified Chinese characters, call them complex characters (traditional Chinese: 繁體字; simplified Chinese: 繁体字; pinyin: fántǐzì; Zhuyin Fuhao: ㄈㄢˊ ㄊㄧˇ ㄗˋ). Users of simplified characters sometimes informally refer to them as “old characters” (Chinese: 老字; pinyin: lǎozì; Zhuyin Fuhao: ㄌㄠˇ ㄗˋ).

Users of traditional characters also sometimes call them “full Chinese characters” (traditional Chinese: 全體字; simplified Chinese: 全体字; pinyin: quántǐ zì; Zhuyin Fuhao: ㄑㄩㄢˊ ㄊㄧˇ ㄗˋ) to distinguish them from simplified Chinese characters.

In my experience in the Chinese fields in Canada, I have always heard traditional Chinese characters referred to using this week’s MEotW, “fántǐ (fán·tǐ complicated; complex; difficult · {body → [style] → [typeface; font]} → [traditional Chinese] 繁体 繁體) (characters 字)”. For reference, this is also the term used on jw.org when referring to Mandarin written using traditional Chinese characters:

jw.org referring to Mandarin written using traditional Chinese characters

jw.org refers to traditional Chinese characters as “fántǐ (fán·tǐ complicated; complex; difficult · {body → [style] → [typeface; font]} → [traditional Chinese] 繁体 繁體)” characters.

Beloved by Traditionalists and Purists, But Complicated

Many feel that traditional characters are the best characters of all, since, in their estimation, the official simplified characters have lost some of the heart and soul of characters. As a symbolic example, some point to how the simplified character for “love”, “爱”, omits the “heart” radical (“心”), which is appropriately in the traditional character for “love”, “愛”.

Yes, as the above post mentions, the obvious, glaring issue with traditional characters is—aggravated by the fact that there are tens of thousands of them—their extreme, extraordinary complexity, the result of their problematically complex basic nature, along with thousands of years of accumulated occasionally arbitrary design decisions and developmental cruft. For example, note the below excerpt from p. 82 of the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, by John DeFrancis:

In the case of the rendition for the huáng meaning “sturgeon” we have two variants, one written with the “yellow” phonetic and the other with the “emperor” phonetic, both combined with the semantic element for “fish”:

魚 “fish”
鱑 “fish” + huáng “yellow” = huáng “sturgeon”
鰉 “fish” + huáng “emperor” = huáng “sturgeon”

While etymological research might succeed in clarifying the basis for some of the variation, in many cases, as one specialist in Chinese paleography concludes, “it is simply a matter of the whim of the writer” (Barnard 1978:203).

Scribal whim goes far to explain a diversity bordering on chaos in the forms of the Chinese characters as they evolved in the Shang dynasty and during the long years of political and administrative disunity in the Zhou dynasty (ca. 1028–221 B.C.). The situation was aggravated by the fact that characters were created by writers living in different historical periods, which inevitably meant changes in sounds over the years, and speaking different dialects, which inevitably affected their choice of phonetic elements in the creation of new characters.

Their inherent extraordinary complexity, exacerbated by an accumulated millennia-long history of design decisions made on a whim, out-of-date phonetic elements, etc., causes especially the traditional characters, and even the (moderately) simplified characters, to be extremely difficult for us imperfect humans to learn and to remember. This has lead to character amnesia and the Great Wall of unfamiliar characters being real things, even among those who have been studying characters for decades. How complex can traditional characters get? Theoretically, there is no upper limit!

The extreme, extraordinary complexity of traditional characters undoubtedly contributed greatly to illiteracy having been widespread in China for much of its history. Even for those who are privileged to be able to devote the extraordinary amount of time and effort needed to learn traditional characters, it’s a long, hard slog, compared to learning a comparatively simple and compact alphabetical writing system. It’s little wonder, then, that there have been serious, concerted efforts to simplify and even replace traditional Chinese characters.