Categories
Culture Current Events History Language Learning Technology

Gōngyè‐Dǎng

Gōngyè (Gōng·yè {Work → [Industry]} · {Engaged In (Thing) → [Industry]} → [Industrial] 共产 共產)Dǎng (Party黨/党) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

In contrast to “Gòngchǎn (Gòng·chǎn {Commonly Possessing} · {Produced (Things) → [Property]} → [Communist] 共产 共產)Dǎng (Party黨/党)”, which refers to the Chinese Communist Party, the only political organization currently tolerated in the People’s Republic of China (PRC), this week’s MEotW, “Gōngyè (Gōng·yè {Work → [Industry]} · {Engaged In (Thing) → [Industry]} → [Industrial] 共产 共產)Dǎng (Party黨/党)”, refers, not to a political organization, but rather, to an intellectual movement. It is introduced this way in the Wikipedia article about it:

In China, Industrial Party (simplified Chinese: 工业党; traditional Chinese: 工業黨; pinyin: gōngyè dǎng, also translated as Industrialist or Technologist[source]) refers to a group of Chinese thinkers and Chinese people who support scientific thinking, advanced technology, techno-nationalism, and economic growth,[source] and reject liberalism, universal values, and free market.[source] In a narrow sense, it could also refer to the fan culture of Illumine Lingao, a Chinese time-travel novel.

Technology, Industry, and China

In recent years, the PRC has indeed placed much emphasis on developing its technology and industry, to much worldly success. However, while the technological pragmatism that Gōngyè (Gōng·yè {Work → [Industry]} · {Engaged In (Thing) → [Industry]} → [Industrial] 共产 共產)Dǎng (Party黨/党) thinkers claim to support is evident to a degree in how modern China operates, it is insufficient to enable us to fully understand modern Chinese thinking and culture. For example, if the people of China were purely rational and pragmatic technologists, then Chinese characters would long ago have been replaced by Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音), which is obviously the objectively superior writing technology from a technical standpoint. In reality, as discussed by a past post about the Needham Question, some unfortunate spiritual characteristics have plagued worldly Chinese culture, that have hampered its technological and industrial progress in the past and that perhaps continue to do so to some extent.

Also, there are signs that people in China are getting disillusioned with Gōngyè (Gōng·yè {Work → [Industry]} · {Engaged In (Thing) → [Industry]} → [Industrial] 共产 共產)Dǎng (Party黨/党) thinking that prioritizes working hard for industrial and technological progress. For example, as discussed in a previous post on this blog, a significant number of young Chinese people are opting to tǎngpíng (tǎng·píng lie · {to be flat} 躺平), or “lie flat”, instead of persisting in the technological and industrial rat race.

Yes, technical capability is necessary, but it is insufficient on its own to bring about a perfect society, a paradise earth. A basic flaw of focusing mainly on technology and industry is that doing so focuses on physical things, and neglects necessary spiritual things. As 1 Corinthians 2:14, 15 says:

But a physical man does not accept the things of the spirit of God, for they are foolishness to him; and he cannot get to know them, because they are examined spiritually. However, the spiritual man examines all things, but he himself is not examined by any man.

Technology, Industry, and Jehovah’s People

Even just measuring according to technology and physical infrastructure, Jehovah God has produced the best technology and physical infrastructure in the universe, far surpassing what humans have accomplished, whether in China or in the West. A couple of examples of this that have previously been discussed on this blog are:

How about Jehovah’s people? That technical capability is of some importance even for those who prioritize spiritual things can be seen from how Jehovah arranged for certain ones among the Israelites to be given the knowledge and skills needed to produce things that were necessary for his worship at that time.—Exodus 35:30–36:2.

Looking at the big picture, Jehovah God has trained us to understand that to truly succeed, we must first be motivated by the kind of love spoken of at 1 Corinthians 13, and he has trained us to understand that without such love, we ultimately “do not benefit at all”, regardless of our technical abilities. At the same time, just as “faith without works is dead”, love also must not be just a feeling in our hearts, but rather must be followed through with and expressed by what we do. (James 2:26) May we use well the technology available to us, and thus show our godly love by accomplishing the best we can for Jehovah God and for the people we can help.—Malachi 1:6–14.

Categories
Science Technology Theocratic

hélí

hélí (hé·lí river · {raccoon dog} → [beaver] 河狸) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

At the time of this writing, jw.org had recently featured the article “The Beaver’s Construction Ability”. The Mandarin version of this article uses this week’s MEotW, “hélí (hé·lí river · {raccoon dog} → [beaver] 河狸),” as the Mandarin word for “beaver”.

Screenshot of article “The Beaver’s Construction Ability” on jw.org

“River Raccoon Dog”

In “hélí (hé·lí river · {raccoon dog} → [beaver] 河狸),” “hé (river; stream 河) means “river” or “stream”, and “lí ({raccoon dog | leopard cat} 狸) probably means “raccoon dog”.

Readers who did not grow up in Asia or Europe are probably wondering what a raccoon dog is, so here is a picture of one from Wikipedia:

A common raccoon dog in Ukraine

Creative Commons Attribution-Share Alike License logo Ryzhkov Sergey [source]

“Ecosystem Engineers”

Reading the description of beaver dams and looking at the picture of one in the above-mentioned jw.org article, one may well be struck by how complex and involved these structures are. As the article says:

English:

In one study, researchers concluded that “beaver dams resemble engineered structures.” In fact, researchers have built many imitation beaver dams in North America. For good reason, beavers are often called ecosystem engineers.

What do you think? Did the beaver’s construction ability evolve? Or was it designed?

Mandarin:

📖 📄 📘 (one 一) xiàng ({item of}) yánjiū (yán·jiū {grinding → [studying]} · investigating → [study] 研究) tídào (tí·dào {carries (hanging down from the hand) → [raises} · {arriving at} → [mentions] 提到), hélí (hé·lí river · {raccoon dogs} → [beavers] 河狸) jiànzào (build 建造) de (’s 的) shuǐbà (shuǐ·bà water · dams → [dams] 水坝 水壩) jiù (exactly 就) xiàng ({are like} 像/象) shì (were (by) 是) gōngchéng‐shī ((gōng·chéng work · {journeys → [procedures]} → [engineering] 工程)‐(shī masters → [specialists]) [engineers]) shèjì (shè·jì {set up} · planned → [designed] 设计 設計) de ({’s (things)} 的) yíyàng (yí·yàng {(of) one} · {pattern → [way]} → [the same] 一样 一樣). Dàn (but 但) qíshí (qí·shí its · {being solid → [actuality]} → [actually] 其实 其實), zài (in 在) Běi‐Měizhōu ((Běi North 北)‐(Měi·zhōu American · continent (abbr. for Yàměilìjiā Zhōu) 美洲) [North America]), hěn (very 很) duō (many 多) shuǐbà (shuǐ·bà water · dams → [dams] 水坝 水壩) dōu (even 都) shì (are 是) rénlèi (rén·lèi human·kind 人类 人類) mófǎng (mó·fǎng {having imitated} · {having copied} 模仿) hélí (hé·lí river · {raccoon dogs} → [beavers] 河狸) de ( 的) fāngfǎ (fāng·fǎ directions · methods 方法) jiànzào ({to build} 建造) ér (thus 而) chéng ({came to be} 成) de ({’s (dams)} 的). Nánguài (Nán·guài {(it) is difficult} · {(to find it) strange that} → [it’s understandable that] 难怪 難怪) hélí (hé·lí river · {raccoon dogs} → [beavers] 河狸) chángcháng (cháng·cháng often · often 常常) bèi ([passive signifier] [are] 被) chēngwéi (chēng·wéi called · as 称为 稱為)shēngtài xìtǒng ((shēng·tài {living (things’)} · condition → [ecological] 生态 生態) (xì·tǒng {tied (things) → [system]} · {gathered together (things) → [interconnected system]} → [system] 系统 系統) [ecosystem]) gōngchéng‐shī ((gōng·chéng work · {journeys → [procedures]} → [engineering] 工程)‐(shī masters → [specialists]) [engineers])”.

📖 📄 📘 (you 你) rènwéi (rèn·wéi identify · {(it) to be} 认为 認為) ne ([? ptcl] 呢)? Hélí (Hé·lí river · {raccoon dog} → [the beaver] 河狸) jiànzào ({to build} 建造) shuǐbà (shuǐ·bà water · dams → [dams] 水坝 水壩) de ( 的) nénglì (néng·lì ability · power 能力) shì (is 是) jìnhuà (jìn·huà {to advance} · {having transformed} → [having evolved] 进化 進化) (yǎnhuà (yǎn·huà {having performed} · transforming → [having evolved] 演化)) ér (thus 而) lái ({came to be}) de ({’s (thing)} 的), háishi (hái·shi {still more → [or]} · is 还是 還是) jīngguò (jīng·guò {having passed through} · {having passed} → [having undergone] 经过 經過) shèjì (shè·jì {setting up} · planning → [design] 设计 設計) de ({’s (thing)} 的) ne ([? ptcl] 呢)?

We may find it beneficial to share the above comments with interested ones in the Mandarin field. Maybe the impressive industriousness and construction ability (and yes, cuteness) of “river raccoon dogs” will help bypass the prejudice that some may have towards the idea that life was created.


By the way, I came across this video on YouTube about what effects beavers can have on the ecosystem: