Categories
Current Events Experiences History Language Learning Technology Theocratic

lìliang

lìliang (lì·liang power; strength; force · quantity 力量) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

One of the publications that is now recommended to be used on Bible studies is the Yǒngyuǎn Xiǎngshòu Měihǎo de Shēngmìng—Hùdòng Shì Shèngjīng Kèchéng ((Yǒng·yuǎn Eternally · {Far (in Time)} 永远 永遠) (Xiǎng·shòu Enjoy · Receive 享受) (Měi·hǎo Beautiful · Good 美好) (de ’s 的) (Shēngmìng Life 生命)—(Hù·dòng {Each Other} · Moving → [Interactive] 互动 互動) (Shì (Type 式) (Shèng·jīng Holy · Scriptures → [Bible] 圣经 聖經) (Kè·chéng Lessons · Procedure → [Course] 课程 課程) [Enjoy Life Forever!—An Interactive Bible Course (lff)]) (Enjoy Life Forever! (lff)) book. An outstanding feature of this book is its extensive use of the post-paper technology of video, which enables information to be presented much more vividly than could be done with paper. Also, at this time, one of the unique features of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus material is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus video transcripts. These can help us Mandarin field language learners to analyze and understand the Mandarin speech used in the many videos referenced in the Mandarin Enjoy Life Forever! book. This in turn can help us make more effective use of these videos while participating in Mandarin Bible discussions using this book.

This week’s MEotW, “lìliang (lì·liang power; strength; force · quantity 力量)”, occurs in subtitle 69 of the transcript for the video for lesson 16, point 6 of the Mandarin Enjoy Life Forever! book:

English:

Someone touched me,

for I know that power went out of me.

Mandarin:

68
00:03:30,620 → 00:03:32,038
📖 📄 📘 Yídìng (Yí·dìng {(with) one} · {setting fixedly} → [definitely] 一定) yǒurén (yǒu·rén {(there) was having → [(there) was]} · person (who) 有人) (touched 摸) (me 我)

69
00:03:32,038 → 00:03:34,207
📖 📄 📘 (I 我) juéde (jué·de {to wake to → [to feel]} · got → [got to feel] 觉得 覺得) yǒu ({(there) was having} → [(there) was] 有) lìliang (lì·liang power · quantity 力量) cóng (from) (me 我) shēnshang (shēn·shang {body → [self]} · upon 身上) chūqu (chū·qu {having gone out} · {to go} 出去).

Here, “lìliang (lì·liang power; strength; force · quantity 力量) is used as the Mandarin word for “power”. Speaking of God’s power and the vocabulary used to talk about it in Mandarin, “lìliang (lì·liang power; strength; force · quantity 力量) appears in “shénshèng lìliang ((shén·shèng godly · holy 神圣 神聖) (lì·liang force · quantity 力量) [holy spirit])”, the expression currently used in the publications of Jehovah’s organization to translate “holy spirit”. (Interestingly, comparing the English and Mandarin (WOL, Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus) versions of song 112 in the “Sing Out Joyfully” book, we see that there, “we ask you for your spirit” is translated as “kěnqiú (kěn·qiú (we) earnestly · request 恳求 懇求) (you 你) cìyǔ ({to give} 赐予/与 賜予/與) lìliang (lì·liang force · quantity → [(as per the English lyrics, this may be an abbr. for shénshèng lìliang (holy spirit))] 力量)”. I suppose it’s possible, though, that this apparent abbreviation of “shénshèng lìliang ((shén·shèng godly · holy 神圣 神聖) (lì·liang force · quantity 力量) [holy spirit]) to “lìliang (lì·liang force · quantity → [(this may be an abbr. for shénshèng lìliang (holy spirit), e.g., in the lyrics for song 112)] 力量) was just something done to fit the song’s rhythm.)

“Power Had Gone Out of Him”

The above-mentioned video—and the Bible account it was based on—simply refers to “power”, translated into Mandarin as “lìliang (lì·liang power; strength; force · quantity 力量)”. However, considering the miraculously beneficial results of this flow of “power”, much more must have been involved than what humans typically think of when they think of power.

Power flowing out of Jesus may make some imagine something happening like what happens when contact is made that completes a circuit with a battery, like when one tries to jump-start a car. When that’s done properly and the power flows, the result can be the safe and gratifying starting up of the previously unstartable car. I once had an experience, though, that didn’t go as expected, when I helped to jump-start an old Nissan that for some reason had the colours on its battery posts reversed from the usual practice, such that the post that I thought was the negative post was actually the positive post, and vice versa. The result in that case was a runaway flow of power that caused the jumper cable to rapidly heat up and catch fire! (Fortunately, I was able to grab a long wooden stick I had in the trunk of my car for chipping away at road ice, and use it to forcibly break the cable, which by then had been weakened by the extreme heat.)

So, power alone is not enough to ensure good results. Indeed, power alone can destroy rather than make things better. Besides my misadventure with that confusingly designed car battery, another obvious example is what happened when huge amounts of power were released by the explosions of the atomic bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki.

In the case of the sick woman who touched Jesus’ outer garments, Jesus only knew that “power had gone out of him”—he didn’t know this woman and didn’t understand her situation until she explained things to him after the fact. So, even without Jesus’ active participation and direction, the “power” that went out from him displayed

  • recognition of the woman’s faith and of the rightness of helping her, even if she was technically in violation of the Mosaic Law,
  • understanding of the nature of her sickness and of the technical process required to completely and immediately heal her of it,
  • and willingness to help her in this way.

Power, Beneficially Applied

It is evident from what happened in this situation that, as corroborated by the rest of God’s Word, God’s almighty power is always used along with his abundant justice, wisdom, and love—it never runs amok on its own, like a runaway electric current or an exploding bomb.

While humans in Satan’s world continue to fight wars and otherwise hungrily seek power for its own sake, it’s good to know of Jehovah God’s unmatched power, and of how he always uses it justly, wisely, and lovingly. In the Mandarin field, we have the privilege of helping people in what’s probably the largest language field ever to also come to an appreciation of the impressive and moving ways in which Jehovah God uses power.

Chart: Languages by First-Language Speakers—2019


For convenience:

The direct link for the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus resource for the Enjoy Life Forever! book is:

The short link for Chinese field language-learning links for the Enjoy Life Forever! book is:

More Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web material based on the Mandarin Enjoy Life Forever! book will be made available in the Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus web resource as time allows.

Categories
Current Events

cānzhàn

cānzhàn (cān·zhàn {take part in; participate in} · war 参战 參戰) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

About six months since Russia sent significant military forces into Ukraine in February, the resulting war continues to rage on. It is appropriate, then, that as of this writing, jw.org is featuring the article “Christians and War—What Does the Bible Say?”. The Mandarin version of this article makes use of the expression “cānzhàn (cān·zhàn {take part in; participate in} · war 参战 參戰)”, this week’s MEotW.

Abbreviated

One interesting thing to note about “cānzhàn (cān·zhàn {take part in; participate in} · war 参战 參戰)” is that it can be thought of as an abbreviation for “cānyù ({take part in; participate in} 参与 參與/預) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭)”, the result of putting together the first morphemes of those expressions. Indeed, “cānzhàn (cān·zhàn {take part in; participate in} · war 参战 參戰)”/“cānyù ({take part in; participate in} 参与 參與/預) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭)” occur multiple times in the above-mentioned Mandarin article, each time meaning the same thing.

Usage examples

Here are some examples of “cānzhàn (cān·zhàn {take part in; participate in} · war 参战 參戰)”/“cānyù ({take part in; participate in} 参与 參與/預) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war; warfare] 战争 戰爭)” in use, taken from the above-mentioned article:

English:

Christians and War—What Does the Bible Say?

Mandarin:

📖 📄 📘 Jīdūtú (Jīdū·tú Christ · Followers → [Christians] 基督徒) Gāi (Should) Cānzhàn (Cān·zhàn {Take Part in} · War 参战 參戰) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) Zěnme (Zěn·me What · [suf] 怎么 怎麼/麽) Shuō ({Does Say}說/説)?

English:

Should Christians take part in war? What does the Bible say?

Mandarin:

📖 📄 📘 Jīdūtú (Jīdū·tú Christ · Followers → [Christians] 基督徒) yīnggāi (should 应该 應該) cānyù ({take part in} 参与 參與/預) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war] 战争 戰爭) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) zěnme (zěn·me what · [suf] 怎么 怎麼/麽) shuō ({does say}說/説)?

English:

The Bible shows that those who truly follow Jesus Christ do not engage in warfare.

Mandarin:

📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) shuō (says說/説), nèixiē (nèi·xiē that · {indefinite number of} → [those] 那些) zhēnzhèng (zhēn·zhèng truly · properly 真正) gēnsuí (following 跟随 跟隨) Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌) de ( 的) rén (persons 人) búhuì (bú·huì not · will → [will not] 不会 不會) cānyù ({take part in} 参与 參與/預) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war] 战争 戰爭).

English:

Is it realistic for Christians to avoid engaging in warfare today? Yes.

Mandarin:

📖 📄 📘 Jīntiān (Jīn·tiān present · {sky → [day]} → [today] 今天), Jīdūtú (Jīdū·tú Christ · Followers → [Christians] 基督徒) zhēnde (zhēn·de really · ’s 真的) kěyǐ (kě·yǐ can · [suf] 可以) bǎochí (bǎo·chí protect · hold → [maintain] 保持) zhōnglì (zhōng·lì middle · standing → [neutrality] 中立), (not 不) cānyù ({take part in} 参与 參與/預) zhànzhēng (zhàn·zhēng war · contending → [war] 战争 戰爭) ma ([? ptcl for “yes/no” questions])? Kěyǐ (Kě·yǐ (they) can · [suf] 可以).

Categories
Current Events

gāowēn

gāowēn (gāo·wēn high · {being warm → [temperature]} 高温 高溫) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Notes: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”; tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the heading, paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.]

Currently, many around the world are being affected by high temperatures, which scientists say is part of a pattern of global warming caused by human activity. As of this writing, jw.org is featuring the article “Record-Breaking Temperatures Worldwide—What Does the Bible Say?”. The Mandarin version of this article uses the expression “ (breaking 破) jìlù (records 记/纪录 記/紀錄) de ( 的) gāowēn (gāo·wēn high · {(incidents of) being warm → [temperatures]} 高温 高溫)” to translate the English expression “record-breaking temperatures”. (When talking to people, mentioning that the temperatures being reported worldwide are “ (breaking 破) jìlù (records 记/纪录 記/紀錄)” (record-breaking) will emphasize that these are noteworthy, atypical (unusual) temperatures.)

The morphemewēn ({[is] warm} [→ [temperature]] | {warm [up]} [→ [review; revise | recall; recollect; relive]])”, as used in “gāowēn (gāo·wēn high · {being warm → [temperature]} 高温 高溫)”, can be thought of as being short for “wēndù (wēn·dù {(of) being warm} · {degree of intensity} → [temperature] 温度 溫度)”, which is often used to translate “temperature”.

Stative Verbs

We can also note that in “gāowēn (gāo·wēn high · {being warm → [temperature]} 高温 高溫)”, “wēn ({[is] warm} [→ [temperature]] | {warm [up]} [→ [review; revise | recall; recollect; relive]])” has a literal meaning of “being warm”. Thus, it is here being a stative verb.

Wēn ({[is] warm} [→ [temperature]] | {warm [up]} [→ [review; revise | recall; recollect; relive]])” is also a stative verb in past MEotW “wēnhé (wēn·hé {[is] warm} · {[is] gentle}; {[is] mild}; {[is] moderate} [→ [mildness]] 温和 溫和)”. The MEotW post for “wēnhé (wēn·hé {[is] warm} · {[is] gentle}; {[is] mild}; {[is] moderate} [→ [mildness]] 温和 溫和)” said the following about stative verbs:

The ABC Chinese-English Dictionary, edited by John DeFrancis and Victor H. Mair, among others, tells us the following about the entries in it that are marked as stative verbs:

S.V. (Stative Verb, Xíngróngcí 形容词).

These entries are frequently translated into English as adjectives, even though they actually behave in Chinese as verbs. That is, the sense of ‘to be’ is already incorporated into these verbs, e.g. Zhèige hěn hǎo ‘This is quite good.’ In fact, it is simply ungrammatical to place the verb shì, ‘to be’, directly in front of a stative verb.

Because stative verbs are actually verbs, they are directly negated by , e.g. bù hǎo ‘not good’, and can be further modified by adverbs of degree such as hěn ‘quite’, fēicháng ‘extremely’ and shífēn ‘very; utterly’. One common function of stative verbs is that they may serve as adverbs to other actions, e.g. mànmàn in mànmàn chī ‘Take your time (eating)’ and rènzhēn in rènzhēn de xiě ‘write carefully’.

Usage Examples

Here are a couple of examples of “gāowēn (gāo·wēn high · {being warm → [temperature]} 高温 高溫)” in use, taken from the above-mentioned jw.org article:

English:

[Recently,] record-breaking temperatures [have been] reported worldwide.

Mandarin:

📖 📄 📘 Zuìjìn (Zuì·jìn most · {being near → [being recent]} → [recently] 最近), shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent → [world] 世界) gèdì (gè·dì various · lands 各地) dōu (even 都) chūxiàn (chū·xiàn {have put out} · {appearings of} 出现 出現) (breaking 破) jìlù (records 记/纪录 記/紀錄) de ( 的) gāowēn (gāo·wēn high · {(incidents of) being warm → [temperatures]} 高温 高溫).

English:

Rising global temperatures have led many to fear that mankind will ruin the earth.

Mandarin:

📖 📄 📘 Zài (in 在) shìjiè (shì·jiè {generation → [world]} · extent → [world] 世界) gèdì (gè·dì various · lands 各地) fāshēng (fā·shēng {issuing forth} · {coming to life} → [happening] 发生 發生) de (’s 的) gāowēn (gāo·wēn high · {(incidents of) being warm → [temperatures]} 高温 高溫) ràng ({have made}) hěn (very 很) duō (many 多) rén (people 人) gǎndào (gǎn·dào feel · {arriving at} 感到) hàipà (hài·pà feeling · fearing → [fearing] 害怕), dānxīn (dān·xīn {carry on shoulder poles → [take on (heavy)]} · hearts → [worry] 担/耽心 擔/耽心) dìqiú (dì·qiú earth · globe 地球) huì (will) yīncǐ (yīn·cǐ {because of} · this 因此) bèi ([passive signifier] → [by] 被) rénlèi (rén·lèi man·kind 人类 人類) huǐmiè (huǐ·miè {be destroyed} · {be extinguished} 毁灭 毀滅).