Categories
Theocratic

zīyǎng

zīyǎng (zī·yǎng grow · support → [nourish] 滋养 滋養) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

With last week’s MEotW being “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit [→ [spiritual]] 心灵 心靈)”, which the organization is now using as a more understandable translation for “spiritual” compared to “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈)”, one may wonder how the organization now chooses to translate “spiritual food”, which before was translated as “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈) shíwù (shí·wù eating · matter → [food] 食物)” or “língliáng (líng·liáng spirit · {grain → [food]} → [spiritual food (old translation, no longer used in nwt-CHS)] 灵粮 靈糧)”.

A bit of digging reveals that the organization now seems to mainly translate “spiritual food” as “zīyǎng (zī·yǎng grows · supports → [nourishes] 滋养 滋養) xìnxīn (xìn·xīn believing · heart → [faith] 信心) de (’s 的) shíwù (shí·wù eating · matter → [food] 食物)”.

For example, that is how “spiritual food” is translated in Lesson 54 of the Enjoy Life Forever! book, which is now the main publication officially recommended for use on Bible studies. We can see this when we compare the English and the Mandarin versions of this Lesson:

“spiritual food” in _Enjoy Life Forever!_ bk. Lesson 54 (WOL Eng and CHS+Pinyin)

The translation “zīyǎng (zī·yǎng grows · supports → [nourishes] 滋养 滋養) xìnxīn (xìn·xīn believing · heart → [faith] 信心) de (’s 的) shíwù (shí·wù eating · matter → [food] 食物)” is also used in these recent issues of The Watchtower:

(The Watchtower ONLINE LIBRARY’s Synchronization feature can be used to quickly change the language of the currently loaded material, or you may want to open two separate browser windows to see the same material in two different languages side by side.)

Alternately…

Interestingly, “spiritual food” is sometimes now translated in other ways as well. For example, “mǎnzú (mǎn·zú fills · {to be sufficient} → [satisfies] 满足 滿足) xīnlíng (xīn·líng heart · spirit → [spiritual] 心灵 心靈) xūyào ({(things) needed} 需要) de (’s 的)shíwù (shí·wù eating · matter → [food] 食物)’ ” is used in the following issue of The Watchtower:

Also, the current version of the Mandarin New World Translation Bible (nwtsty) uses the expression “Shàngdì (Shàng·dì Above’s · God → [God] 上帝) cìxia (cì·xia gives · down 赐下 賜下) de (’s 的) shíwù (shí·wù eating · matter → [food] 食物)” to translate “spiritual food” at 1 Corinthians 10:3.

Categories
Culture Theocratic

xīnlíng

xīnlíng (xīn·líng heart · spirit [→ [spiritual]] 心灵 心靈) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language-learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

Being Spiritual in Mandarin

For a long time, we in the Mandarin field had been using the Mandarin word “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈)” to correspond with the English word “spiritual”. However, Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) points out that many beginning readers of the Mandarin NWT Bible find the word “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈)” to be hard to understand. So, the current revision of the Mandarin NWT Bible (nwtsty) instead uses expressions with clearer meanings, with the context determining which expression is used.

One example that the appendix provides is that Matthew 5:3 now uses “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit [→ [spiritual]] 心灵 心靈)”, this week’s MEotW, instead of “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈)”:

Matthew 5:3 (WOL CHS+Pinyin Parallel Translations)

I have heard that “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit [→ [spiritual]] 心灵 心靈)”, which connects spiritual matters with the heart, is indeed more familiar to modern-day native Mandarin-speakers and easier for them to understand, compared to “shǔlíng (shǔ·líng {(in the) category (of)} · spirit → [spiritual (nwtsty-CHS Appx. A2 notes change from “shǔlíng” to “xīnlíng”, etc.)] 属灵 屬靈)”.

An example I remember of “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit [→ [spiritual]] 心灵 心靈)” being used by a worldly Mandarin-speaking person is that a few years ago, while answering an interview question about why she was taking so long to come out with new music, well-known singer Faye Wong said that “xīnlíng (xīn·líng heart · spirit [→ [spiritual]] 心灵 心靈) de (’s 的) shì (matters 事)”, like those touched upon in her music, take time to process.

(While some may wonder about connecting spirituality with any kind of worldly popular music, we should keep in mind that there are different kinds of popular music in the world, some being less focused on physical matters and comparatively more spiritual than others. Musicians are humans too, made in God’s image, so some of them may at times reflect, if imperfectly, some of God’s qualities and concerns. And as another well-known singer, Bono, has observed about music in general, “music is the language of the spirit”. We in the Mandarin field also know that the gift of music itself ultimately came from the Great Spirit Jehovah God himself, and we know that music is an important part of his worship.)

Categories
Current Events

biànzhǒng

biànzhǒng (biàn·zhǒng changed · kind; type; variety → [mutation; variant; variety] 变种 變種) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Note: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”.]

As of this writing, deep in the year 2021, the subject of the COVID-19 pandemic has been, to say the least, on people’s minds now for a while. So, it would be good to be able to refer to things related to it in Mandarin when speaking to people in the Mandarin field, or when speaking to our brothers and sisters in the truth.

electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19

An electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19
Creative Commons Attribution License logo NIAID

A Variety of Mandarin Expressions for “Variant”

My research has turned up a variety of Mandarin expressions that appear to correspond with the English word “variant”, as in “the Delta variant of SARS-CoV-2, the virus that causes COVID-19”. To get a rough idea of how commonly used these expressions are compared to each other, I decided to do a little experiment and compare some Google search results involving these expressions.

biànzhǒng (biàn·zhǒng changed · kind; type; variety → [mutation; variant; variety] 变种 變種)
Search Terms Google Results Approx. No.
covid 变种 4,570,000
"delta变种" 3,240,000
biàntǐ (biàn·tǐ changed · {body → [form]} → [variant; variation; variety] 变体 變體)
Search Terms Google Results Approx. No.
covid 变体 22,100,000
"delta变体" 215,000
biànyì bìngdú zhū ((biàn·yì changed · {to be different} 变异 變異) (bìng·dú disease · poison → [virus] 病毒) (zhū {trunk of a tree} → [strain] 株) [virus strain/variant])
Search Terms Google Results Approx. No.
covid 变异病毒株 2,350,000
"delta变异病毒株" 83,600
biànyì dúzhū ((biàn·yì changed · {to be different} 变异 變異) (dú·zhū {poison → [virus]} · {trunk of a tree → [strain]} 毒株) [virus strain/variant])
Search Terms Google Results Approx. No.
covid 变异毒株 974,000
"delta变异毒株" 507,000
biànyì zhū ((biàn·yì changed · {to be different} 变异 變異) (zhū {trunk of a tree → [strain]} 株) [(virus) strain/variant])
Search Terms Google Results Approx. No.
covid 变异株 3,210,000
"delta变异株" 1,730,000
bìngdú zhū ((bìng·dú disease · poison → [virus] 病毒) (zhū {trunk of a tree → [strain]} 株) [virus strain/variant])
Search Terms Google Results Approx. No.
covid 病毒株 4,940,000
"delta病毒株" 245,000
dúzhū (dú·zhū {poison; toxin → [virus]} · {trunk of a tree → [strain]} → [virus strain] 毒株)
Search Terms Google Results Approx. No.
covid 毒株 3,380,000
"delta毒株" 408,000

Of the Mandarin expressions listed above, it seems that this week’s MEotW, “biànzhǒng (biàn·zhǒng changed · kind; type; variety → [mutation; variant; variety] 变种 變種)”, is the one most commonly used on the web at this time to correspond with the English word “variant” when referring to variants of the virus that causes COVID-19. (Note that the results above that are for the search terms in quotation marks, e.g. "delta变种", are the best ones to compare to determine this, since the quotation marks tell Google to look for the exact sequences of characters that are inside the quotation marks.)

By the Way…

Here are some other things I noticed as well:

  • It is common for English words like “COVID” and “Delta” to appear in texts that are mainly made up of Chinese characters, even though Mandarin expressions that correspond with these English words do exist.
  • Some Mandarin expressions that are longer may be more technically accurate or informative, but often, shorter expressions will be used more, because of convenience.
  • Searching for Simplified Chinese characters on Google will sometimes return results that use those characters’ Traditional counterparts, and vice versa.