Categories
Current Events

jiāqiáng

jiāqiáng (jiā·qiáng {adding (to)} · strengthening [→ [booster (e.g. for vaccine)]] 加强 加強) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Note: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”.]

As of this writing, deep in the year 2021, the subject of the COVID-19 pandemic has been, to say the least, on people’s minds now for a while. So, it would be good to be able to refer to things related to it in Mandarin when speaking to people in the Mandarin field, or when speaking to our brothers and sisters in the truth.

electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19

An electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19
Creative Commons Attribution License logo NIAID

This week’s MEotW, “jiāqiáng (jiā·qiáng {adding (to)} · strengthening [→ [booster (e.g. for vaccine)]] 加强 加強)”, literally means “adding (to), strengthening”, and is often used to refer to the “booster” part of what English-speakers call a “booster shot” for, say, a COVID-19 vaccine.

How about the “shot” part of “booster shot”? It seems this can be expressed in Mandarin as “zhēn (needle → [injection; shot]針/鍼)”, “ ({medicinal/chemical preparation}; dose)”, or “zhēnjì (zhēn·jì {needle → [injection; shot]} · dose 针剂 針劑)” (the first two put together).

Frequencies

The following table of Google search result numbers gives us an idea of how frequently used these possible terms are, compared to each other:

jiāqiáng (jiā·qiáng {adding (to)} · strengthening → [booster (e.g. for vaccine)] 加强 加強)
Search Terms Google Results Approx. No.
"加强针"
(jiāqiáng (jiā·qiáng {adding (to)} · strengthening → [booster (e.g. for vaccine)] 加强 加強) zhēn (needle → [injection; shot]針/鍼))
14,208,000*
"加强剂"
(jiāqiáng (jiā·qiáng {adding (to)} · strengthening → [booster (e.g. for vaccine)] 加强 加強) ({medicinal/chemical preparation}; dose))
2,560,000
"加强针剂"
(jiāqiáng (jiā·qiáng {adding (to)} · strengthening → [booster (e.g. for vaccine)] 加强 加強) zhēnjì (zhēn·jì {needle → [injection; shot]} · dose 针剂 針劑))
192,000

 

* Since “加强针” is contained in “加强针剂”, the number of results for “加强针剂” has been subtracted from the raw number of results for “加强针” to arrive at this number. ^
Categories
Culture Current Events Language Learning

sàng

sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

The post about past MEotW “tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平)” refers to this article:

Screenshot of the article “Tired of Running in Place, Young Chinese ‘Lie Down’ ”, on the Sixth Tone website

This article in turn refers to an article about the culture of “sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]])”, this week’s MEotW.

What is sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) culture, or, in Mandarin, sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] 文化)?

Another article that I found provides this nice, simple description: (Note: The rest of the article contains some good information, but has a couple of curse words.)

A little Mandarin lesson here-

The character 丧 is a polyphone in mandarin Chinese. When it is pronounced sāng, it loosely translates to funeral or mourning. When as sàng, it could be referring to either losing certain things or people (“丧失”), or a conglomeration of negative emotions such as feeling depressed, angry, disappointed and vexed.

And the sàng culture we are talking about here really takes both meanings: it is, very vaguely, the idea that you’ve lost something and are feeling horrible about it.

Manifestations

This article also goes on to mention some ways in which sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] 文化) has been manifested:

Screenshot of the article “The Culture of sàng: a Generation Lying-down? | China Buzz Report”, on the Elephant Room website

As the above article mentions, and as shown in the above screenshot, one of the first manifestations of sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] 文化) was the “Gě Yōu ((Gě [surname] 葛) (Yōu Ample; Abundant [→ [Excellent; Superior]] | Actor; Actress優/优) (a Chinese actor)) tǎng ({lies down} 躺)” set of memes, viral content on the Chinese Internet. (Gě Yōu ((Gě [surname] 葛) (Yōu Ample; Abundant [→ [Excellent; Superior]] | Actor; Actress優/优) (a Chinese actor)) is a well-known Chinese actor, and the picture in the above screenshot is from the 1993 TV show (I 我) Ài (Love) (My 我) Jiā (Family 家), in which he plays the role of “a parasitical freeloader who was unemployed and broke and consistently failed in his filial responsibilities”, as one academic article put it.)

A translation of a Chinese article on sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) wénhuà (wén·huà {(with) writing} · transformed (system) → [culture] 文化) contains these comments about the image that the “Gě Yōu ((Gě [surname] 葛) (Yōu Ample; Abundant [→ [Excellent; Superior]] | Actor; Actress優/优) (a Chinese actor)) tǎng ({lies down} 躺)” memes are based on:

This image runs contrary to the positive, healthy and upwardly mobile mainstream views that people of all generations favor. It does, however, fit in well with the youth culture of today. His decadence, despair, pessimism and hopelessness are exactly the inner state of this group of masses who work overtime, eat overtime, are under constant pressure and are having a hard time making a living.

Speaking of making a living, one business named Sàng ({Lost (by Death)} [→ [Lost (Sth. Important) | Bereaved | Dejected; Frustrated; Disappointed; Discouraged]]) Chá (Tea 茶) (English name: Song Tea) is opportunistically riding the wave of sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) culture with a chain of tea shops that uses tongue-in-cheek black humour in the names of its drinks, such as this one featured on its USA blog:

Screenshot of the blog post “Love Overtime Love Being Broke Tea 加班不止加薪无望四季春 - 丧茶美国总代理Song Tea”, on the Song Tea USA website

From Feeling Bereaved to Lying Flat

The “tǎng ({lies down} 躺)” used in “Gě Yōu ((Gě [surname] 葛) (Yōu Ample; Abundant [→ [Excellent; Superior]] | Actor; Actress優/优) (a Chinese actor)) tǎng ({lies down} 躺)” is the same one as the one in “tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平)”, and “sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]])” is indeed related to “tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平)”. Perhaps it can be said that the feeling of sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) moves many of those experiencing it to take the action of tǎngpíng (tǎng·píng lying; reclining · {[to be] flat} 躺平). As an above-mentioned article on tǎngpíng (tǎng·píng lie; recline · {[to be] flat} 躺平) says:

Unlike similar, previous terms to have had their time in the spotlight in recent years, tang ping is an action rather than a feeling — resolving to just scrape by, exerting the bare minimum effort at an unfulfilling job, as opposed to the futility of raging against the capitalist machine.

Echoing the West?

The title of one of the articles mentioned above, “Turn Off, Drop Out: Why Young Chinese Are Abandoning Ambition”, appears to be a play on the Western counterculture-era phrase “turn on, tune in, drop out”. In the 1960s, while the West was going through its counterculture era, China was in contrast undergoing its Cultural Revolution—a very different thing! Perhaps, similarly to how China is now racing off into space, and even to the moon, as the West did decades ago, it is now also in some ways changing in its popular culture, as the West did decades ago.

Stand Strong for These “Sheep Without a Shepherd”

If you are mourning your lack of progress in learning Mandarin despite your strenuous efforts to learn the traditionally mandated but extraordinarily and unnecessarily complex Chinese characters, please be assured that there is an alternative to just quitting the Mandarin field. Focusing on Mandarin SPEECH with the help of the simple and elegant Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) writing system can help you get a grip on understanding Mandarin speech, and on using it to give meaningful spiritual help to those in the worldwide field whose mother tongue is Mandarin.

As this look at sàng ({lost (by death)} [→ [lost (sth. important) | bereaved | dejected; frustrated; disappointed; discouraged]]) culture shows us, many of them are feeling the need for something beyond the selfish, materialistic, and ultimately meaningless rat race promoted by Satan’s world—they need the good news of God’s Kingdom, and they need people like us to share it with them in a language that they will understand and respond to from the heart.—Mr. 6:34.

Categories
Current Events

Dé’ěrtǎ

Dé’ěrtǎ (Delta 德尔塔 德爾塔) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Note: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”.]

As of this writing, deep in the year 2021, the subject of the COVID-19 pandemic has been, to say the least, on people’s minds now for a while. So, it would be good to be able to refer to things related to it in Mandarin when speaking to people in the Mandarin field, or when speaking to our brothers and sisters in the truth.

electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19

An electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19
Creative Commons Attribution License logo NIAID

This week’s MEotW, “Dé’ěrtǎ (Delta 德尔塔 德爾塔)”, is one of the more “Mandariny” ways to say “Delta”—as in the Delta variant of the virus that causes COVID-19—in Mandarin.

There are, however, other ways to say “Delta” in Mandarin, e.g.:

  • Děi’ěrtǎ (Delta 得尔塔 得爾塔)
  • sānjiǎo (sān·jiǎo three · {horns → [corners]} → [triangle; delta] 三角) [xíng (form; shape 形)]”
  • sānjiǎo (sān·jiǎo three · {horns → [corners]} → [triangle (of)] 三角) zhōu ({river islets/islands} → [(river) delta] 洲)
  • sānjiǎo (sān·jiǎo three · {horns → [corners]} → [triangle; delta] 三角) (wing 翼)

To get an idea of how commonly used these expressions are compared to each other, consider the numbers of Google search results involving these expressions, together with “biànzhǒng (biàn·zhǒng changed · kind; type; variety → [mutation; variant; variety] 变种 變種)” (a past MEotW) and “biànyì zhū ((biàn·yì changed · {to be different} 变异 變異) (zhū {trunk of a tree → [strain]} 株) [(virus) strain/variant])”, two common ways to say “variant”:

Dé’ěrtǎ (Delta 德尔塔 德爾塔)
Search Terms Google Results Approx. No.
"德尔塔变种"
(Dé’ěrtǎ (Delta 德尔塔 德爾塔) biànzhǒng (biàn·zhǒng changed · kind; type; variety → [mutation; variant; variety] 变种 變種))
619,000
"德尔塔变异株"
(Dé’ěrtǎ (Delta 德尔塔 德爾塔) biànyì zhū ((biàn·yì changed · {to be different} 变异 變異) (zhū {trunk of a tree → [strain]} 株) [(virus) strain/variant]))
1,980,000
Děi’ěrtǎ (Delta 得尔塔 得爾塔)
Search Terms Google Results Approx. No.
"得尔塔变种"
(Děi’ěrtǎ (Delta 得尔塔 得爾塔) biànzhǒng (biàn·zhǒng changed · kind; type; variety → [mutation; variant; variety] 变种 變種))
824
"得尔塔变异株"
(Děi’ěrtǎ (Delta 得尔塔 得爾塔) biànyì zhū ((biàn·yì changed · {to be different} 变异 變異) (zhū {trunk of a tree → [strain]} 株) [(virus) strain/variant]))
13,300
sānjiǎo (sān·jiǎo three · {horns → [corners]} → [triangle; delta] 三角) [xíng (form; shape 形)]
Search Terms Google Results Approx. No.
"三角变种"
(sānjiǎo (sān·jiǎo three · {horns → [corners]} → [triangle; delta] 三角) biànzhǒng (biàn·zhǒng changed · kind; type; variety → [mutation; variant; variety] 变种 變種))
354
"三角变异株"
(sānjiǎo (sān·jiǎo three · {horns → [corners]} → [triangle; delta] 三角) biànyì zhū ((biàn·yì changed · {to be different} 变异 變異) (zhū {trunk of a tree → [strain]} 株) [(virus) strain/variant]))
4
"三角形变种"
(sānjiǎo (sān·jiǎo three · {horns → [corners]} → [triangle; delta] 三角) xíng (form; shape 形) biànzhǒng (biàn·zhǒng changed · kind; type; variety → [mutation; variant; variety] 变种 變種))
127
"三角形变异株"
(sānjiǎo (sān·jiǎo three · {horns → [corners]} → [triangle; delta] 三角) xíng (form; shape 形) biànyì zhū ((biàn·yì changed · {to be different} 变异 變異) (zhū {trunk of a tree → [strain]} 株) [(virus) strain/variant]))
0
sānjiǎo (sān·jiǎo three · {horns → [corners]} → [triangle (of)] 三角) zhōu ({river islets/islands} → [(river) delta] 洲)
Search Terms Google Results Approx. No.
"三角洲变种"
(sānjiǎo (sān·jiǎo three · {horns → [corners]} → [triangle (of)] 三角) zhōu ({river islets/islands} → [(river) delta] 洲) biànzhǒng (biàn·zhǒng changed · kind; type; variety → [mutation; variant; variety] 变种 變種))
20,800
"三角洲变异株"
(sānjiǎo (sān·jiǎo three · {horns → [corners]} → [triangle (of)] 三角) zhōu ({river islets/islands} → [(river) delta] 洲) biànyì zhū ((biàn·yì changed · {to be different} 变异 變異) (zhū {trunk of a tree → [strain]} 株) [(virus) strain/variant]))
982
sānjiǎo (sān·jiǎo three · {horns → [corners]} → [triangle; delta] 三角) (wing 翼)
Search Terms Google Results Approx. No.
"三角翼变种"
(sānjiǎo (sān·jiǎo three · {horns → [corners]} → [triangle; delta] 三角) (wing 翼) biànzhǒng (biàn·zhǒng changed · kind; type; variety → [mutation; variant; variety] 变种 變種))
146
"三角翼变异株"
(sānjiǎo (sān·jiǎo three · {horns → [corners]} → [triangle; delta] 三角) (wing 翼) biànyì zhū ((biàn·yì changed · {to be different} 变异 變異) (zhū {trunk of a tree → [strain]} 株) [(virus) strain/variant]))
0

(Note that the quotation marks in the search terms tell Google to look for the exact sequences of characters that are inside the quotation marks—the results of searching without the quotation marks can be very different.)

Sounds Like…

You may notice that the ways to say “Delta” in Mandarin can be divided into

  • those that are derived from the meaning of “Delta” (the uppercase Greek letter delta (Δ), or something that looks like a triangle like it does), and
  • those that are derived from the sound of the English word “Delta”.

It is evident from the above Google search results that overall, saying “Delta” in Mandarin using expressions that sound like the English word “Delta” is much more common than doing so using expressions that mean what “Delta” means, or that mean something that looks like what a “Delta” looks like.

In fact, as was shown in the MEotW post about “biànzhǒng (biàn·zhǒng changed · kind; type; variety → [mutation; variant; variety] 变种 變種)”, when talking or writing in Mandarin about the Delta variant, it is very common for people to just use the actual English word “Delta”, which sounds more like the English word “Delta” than anything else, and is not a Mandarin word written using the supposedly ideographic (representing meaning through visible symbols) Chinese characters.

Delta
Search Terms Google Results Approx. No.
"delta变种"
(Delta biànzhǒng (biàn·zhǒng changed · kind; type; variety → [mutation; variant; variety] 变种 變種))
2,230,000
"delta变异株"
(Delta biànyì zhū ((biàn·yì changed · {to be different} 变异 變異) (zhū {trunk of a tree → [strain]} 株) [(virus) strain/variant]))
1,750,000

It is no surprise to linguists (language scientists/scholars) that people naturally focus on what words sound like when spoken, because, while of course meaning is what, well, gives life meaning, one of the basic principles of modern linguistics (the scientific study of language) is that speech is primary, and writing is secondary. That means that God designed us humans to express meaning via language primarily using speech that is heard, not writing that is seen, no matter how much lovers of Chinese characters traditionally focus on that visually intricate writing system above all else.—1 Corinthians 14:8–11.