Categories
Culture History Language Learning Names Technology

fántǐ‐zì

fántǐ (fán·tǐ complicated; complex; difficult · {body → [style] → [typeface; font]} → [traditional Chinese] 繁体 繁體) (characters 字) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”

For a long, long, long time, Chinese characters were just Chinese characters. Then, in 1956, the Communist government of mainland China issued what came to be known as the First Chinese Character Simplification Scheme (a second round of Chinese character simplification was later attempted and ultimately rescinded), and official simplified Chinese characters came into the world. (Some characters had been unofficially simplified and used for various purposes, both everyday and artistic, before that.)

Name?

To distinguish these newfangled official simplified Chinese characters from the Chinese characters that had existed before, and that continue to be used by many people in many parts of the world, retronyms were coined to refer to these pre-existing Chinese characters, just as the term “acoustic guitar” was coined to refer to a regular non-electric guitar after electric guitars came along.

In the English-speaking world, the pre-official simplification characters have come to be called “traditional Chinese characters”, as opposed to the “simplified Chinese characters”. In the Chinese-speaking world, as is true of many things regarding Chinese characters, the situation is…complicated. Wikipedia summarizes the situation thusly:

Traditional Chinese characters (the standard characters) are called several different names within the Chinese-speaking world. The government of Taiwan officially calls traditional Chinese characters standard characters or orthodox characters (traditional Chinese: 正體字; simplified Chinese: 正体字; pinyin: zhèngtǐzì; Zhuyin Fuhao: ㄓㄥˋ ㄊㄧˇ ㄗˋ).[source] However, the same term is used outside Taiwan to distinguish standard, simplified and traditional characters from variant and idiomatic characters.[source]

In contrast, users of traditional characters outside Taiwan, such as those in Hong Kong, Macau and overseas Chinese communities, and also users of simplified Chinese characters, call them complex characters (traditional Chinese: 繁體字; simplified Chinese: 繁体字; pinyin: fántǐzì; Zhuyin Fuhao: ㄈㄢˊ ㄊㄧˇ ㄗˋ). Users of simplified characters sometimes informally refer to them as “old characters” (Chinese: 老字; pinyin: lǎozì; Zhuyin Fuhao: ㄌㄠˇ ㄗˋ).

Users of traditional characters also sometimes call them “full Chinese characters” (traditional Chinese: 全體字; simplified Chinese: 全体字; pinyin: quántǐ zì; Zhuyin Fuhao: ㄑㄩㄢˊ ㄊㄧˇ ㄗˋ) to distinguish them from simplified Chinese characters.

In my experience in the Chinese fields in Canada, I have always heard traditional Chinese characters referred to using this week’s MEotW, “fántǐ (fán·tǐ complicated; complex; difficult · {body → [style] → [typeface; font]} → [traditional Chinese] 繁体 繁體) (characters 字)”. For reference, this is also the term used on jw.org when referring to Mandarin written using traditional Chinese characters:

jw.org referring to Mandarin written using traditional Chinese characters

jw.org refers to traditional Chinese characters as “fántǐ (fán·tǐ complicated; complex; difficult · {body → [style] → [typeface; font]} → [traditional Chinese] 繁体 繁體)” characters.

Beloved by Traditionalists and Purists, But Complicated

Many feel that traditional characters are the best characters of all, since, in their estimation, the official simplified characters have lost some of the heart and soul of characters. As a symbolic example, some point to how the simplified character for “love”, “爱”, omits the “heart” radical (“心”), which is appropriately in the traditional character for “love”, “愛”.

Yes, as the above post mentions, the obvious, glaring issue with traditional characters is—aggravated by the fact that there are tens of thousands of them—their extreme, extraordinary complexity, the result of their problematically complex basic nature, along with thousands of years of accumulated occasionally arbitrary design decisions and developmental cruft. For example, note the below excerpt from p. 82 of the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, by John DeFrancis:

In the case of the rendition for the huáng meaning “sturgeon” we have two variants, one written with the “yellow” phonetic and the other with the “emperor” phonetic, both combined with the semantic element for “fish”:

魚 “fish”
鱑 “fish” + huáng “yellow” = huáng “sturgeon”
鰉 “fish” + huáng “emperor” = huáng “sturgeon”

While etymological research might succeed in clarifying the basis for some of the variation, in many cases, as one specialist in Chinese paleography concludes, “it is simply a matter of the whim of the writer” (Barnard 1978:203).

Scribal whim goes far to explain a diversity bordering on chaos in the forms of the Chinese characters as they evolved in the Shang dynasty and during the long years of political and administrative disunity in the Zhou dynasty (ca. 1028–221 B.C.). The situation was aggravated by the fact that characters were created by writers living in different historical periods, which inevitably meant changes in sounds over the years, and speaking different dialects, which inevitably affected their choice of phonetic elements in the creation of new characters.

Their inherent extraordinary complexity, exacerbated by an accumulated millennia-long history of design decisions made on a whim, out-of-date phonetic elements, etc., causes especially the traditional characters, and even the (moderately) simplified characters, to be extremely difficult for us imperfect humans to learn and to remember. This has lead to character amnesia and the Great Wall of unfamiliar characters being real things, even among those who have been studying characters for decades. How complex can traditional characters get? Theoretically, there is no upper limit!

The extreme, extraordinary complexity of traditional characters undoubtedly contributed greatly to illiteracy having been widespread in China for much of its history. Even for those who are privileged to be able to devote the extraordinary amount of time and effort needed to learn traditional characters, it’s a long, hard slog, compared to learning a comparatively simple and compact alphabetical writing system. It’s little wonder, then, that there have been serious, concerted efforts to simplify and even replace traditional Chinese characters.

Categories
History Languages

Huáyǔ

Huáyǔ (Huá·yǔ {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Singapore)] 华语 華語) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This is the expression commonly used in Singapore to refer to (Modern Standard) Mandarin.

The “Huá (magnificent; splendid; flowery; florescent [→ [Chinese]])” in “Huáyǔ (Huá·yǔ {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Singapore)] 华语 華語)” is, incidentally, the “huá (magnificent; splendid; flowery; florescent [→ [Chinese]])” in “Yēhéhuá (Jehovah 耶和华 耶和華)”, in which it is mainly used for its sound. “Huá (magnificent; splendid; flowery; florescent [→ [Chinese]])” seems to have a root meaning of “flower” or “flowery”, and is used in several expressions to mean “China” or “Chinese”. In addition to “Huáyǔ (Huá·yǔ {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Singapore)] 华语 華語)”, some other examples are:

  • Zhōnghuá (Zhōng·huá Central · Flower → [China] 中华 中華)
  • Zhōnghuá Rénmín Gònghé Guó ((Zhōng·huá Central · Flower → [China] 中华 中華) (Rén·mín People’s 人民) (Gònghé Guó (Gòng·hé Shared · Harmony → [Republic] 共和) (Guó Nation) → [Republic]) [People’s Republic of China])
  • Zhōnghuá Mínguó ((Zhōng·huá Central · Flower → [China] 中华 中華) (Mín·guó People’s · Nation 民国 民國) [Republic of China (Taiwan)])
  • Huárén (Huá·rén {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · {People | Person[s] | Man/Men} 华人 華人)
  • Huáqiáo (Huá·qiáo {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · {Living Abroad (People/Person[s])} → [overseas Chinese people/person[s]] 华侨 華僑)

Wikipedia summarizes that “huá (magnificent; splendid; flowery; florescent [→ [Chinese]])” used in connection with China is short for “Huáxià (Huá·xià Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent · {Summer → [Xià (Dynasty)]} → [historical concept representing the Chinese nation and civilization] 华夏 華夏)”, an expression that dates back millennia:

Huaxia is a historical concept representing the Chinese nation and civilization
Huaxia refers to a confederation of tribes—living along the Yellow River—who were the ancestors of what later became the Han ethnic group in China[source][source]. During the Warring States (475–221 BCE), the self-awareness of the Huaxia identity developed and took hold in ancient China.[source]
The term Huaren (華人) for a Chinese person is an abbreviation of Huaxia with ren (人, person).[source] Huaren in general is used for people of Chinese ethnicity, in contrast to Zhongguoren (中國人) which usually (but not always) refers to citizens of China.[source] Although some may use Zhongguoren to refer to the Chinese ethnicity, such usage is not accepted by some in Taiwan.[source] In overseas Chinese communities in countries such as Singapore and Malaysia, Huaren or Huaqiao (overseas Chinese) is used as they are not citizens of China.[source][source]

Interestingly, since “huá (magnificent; splendid; flowery; florescent [→ [Chinese]])” can mean “flower”, and since the roots of referring to Chinese people as “Huárén (Huá·rén {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · {People | Person[s] | Man/Men} 华人 華人)” go back millennia, that means that Chinese people were “flower people” long before the hippies of the West were!

Unfortunately, politics sometimes raises its ugly head in language matters, and so it is worth noting that in some situations, there may be political implications of using “Huáyǔ (Huá·yǔ {Magnificent; Splendid; Flowery; Florescent → [Chinese]} · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Singapore)] 华语 華語)” or one of the other ways to refer to (Modern Standard) Mandarin in Mandarin. For more information, see these posts on the excellent Language Log blog:

Posts on this Mandarin Expression of the Week blog about other Mandarin expressions used to refer to (Modern Standard) Mandarin can be viewed using the link for the Mandarin tag.

Categories
Languages

Guóyǔ

Guóyǔ (Guó·yǔ National · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Taiwan)] 国语 國語) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This is the expression commonly used in Taiwan to refer to (Modern Standard) Mandarin.

Unfortunately, politics sometimes raises its ugly head in language matters, and so it is worth noting that in some situations, there may be political implications of using “Guóyǔ (Guó·yǔ National · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Taiwan)] 国语 國語)” or one of the other ways to refer to (Modern Standard) Mandarin in Mandarin. For example, even though generally “pǔtōnghuà (pǔ·tōng·huà common; universal · {through(out) → [common]} · speech → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in China)] 普通话 普通話)” (a previous MEotW) has been the term used in mainland China to refer to Mandarin, there appear to be political reasons for the reportedly increasing usage of the term “Guóyǔ (Guó·yǔ National · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Taiwan)] 国语 國語)” in the Xinjiang region of China, involving promotion of nationalism—the “guó (country; nation; state)” in “Guóyǔ (Guó·yǔ National · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Taiwan)] 国语 國語)” means “nation”. For more information, see these posts on the excellent Language Log blog:

Posts on this Mandarin Expression of the Week blog about other Mandarin expressions used to refer to (Modern Standard) Mandarin can be viewed using the link for the Mandarin tag.