Categories
Culture Current Events History

kǒuzhào

kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

[Note: Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”.]

As of this writing, early in the year 2022, the subject of the COVID-19 pandemic has been, to say the least, on people’s minds now for a while. So, it would be good to be able to refer to things related to it in Mandarin when speaking to people in the Mandarin field, or when speaking to our brothers and sisters in the truth.

electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19

An electron microscope image of SARS-CoV-2—also known as 2019-nCoV, the virus that causes COVID-19
Creative Commons Attribution License logo NIAID

This week’s MEotW, “kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩)”, refers specifically to the kind of mask one puts on to cover one’s nose and mouth, as opposed to other kinds of masks. It pretty much has to refer specifically to this kind of mask, since, as its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus “flashcard” information shows us, “kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩)” literally means “mouth cover”.

To say “wear/put on” a “kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩)” in Mandarin, one would say “dài (wear; {put on} 戴) kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩)”.

Rhotic (R-Like) Coda

A variant form of “kǒuzhào (kǒu·zhào mouth · cover → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩)” is “kǒuzhàor (kǒu·zhào·r mouth · cover · {child | youth | son → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect]} → [antiseptic/surgical/breathing/etc. mask (worn over nose and mouth)] 口罩儿 口罩兒)”, with an “r ({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect])” at the end. This is an example of what in Mandarin is called “érhuà (ér·huà {(to have) ér} · transforming → [adding of “r” as a suffix (pronunciation feature in Beijing dialect); erization] 儿化 兒化)”. Wikipedia summarizes this thusly:

Erhua (simplified Chinese: 儿化; traditional Chinese: 兒化; pinyin: érhuà [ɚ˧˥xwä˥˩]); also called erization or rhotacization of syllable finals[source]) refers to a phonological process that adds r-coloring or the “er” (注音:ㄦ, common words: 耳、尔、儿[source]) sound (transcribed in IPA as [ɚ]) to syllables in spoken Mandarin Chinese. Erhuayin (simplified Chinese: 儿化音; traditional Chinese: 兒化音; pinyin: érhuàyīn) is the pronunciation of “er” after rhotacization of syllable finals.

It is most common in the speech varieties of North China, especially in the Beijing dialect, as a diminutive suffix for nouns, though some dialects also use it for other grammatical purposes. The Standard Chinese spoken in government-produced educational and examination recordings features erhua to some extent, as in 哪儿 nǎr (“where”), 一点儿 yìdiǎnr (“a little”), and 好玩儿 hǎowánr (“fun”). Colloquial speech in many northern dialects has more extensive erhua than the standardized language. Southwestern Mandarin dialects such as those of Chongqing and Chengdu also have erhua. By contrast, many Southern Chinese who speak non-Mandarin dialects may have difficulty pronouncing the sound or may simply prefer not to pronounce it, and usually avoid words with erhua when speaking Standard Chinese; for example, the three examples listed above may be replaced with the synonyms 哪里 nǎlǐ, 一点 yìdiǎn, 好玩 hǎowán. Furthermore, Erhua’s presence in Guoyu (國語) in Taiwan is diminishing and it is often not used at all.[source][source]

Also, the excellent Chinese Pronunciation Wiki has a page on “r ({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect])”, which points out that the Mandarin “r ({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect])” is different from the “r” in English. It additionally goes into technical detail about how to use your mouth and tongue to correctly make the Mandarin “r ({child | youth | son} → [(diminutive) non-syllabic retroflex suffix; pronunciation feature in Beijing dialect])” sound.

Western Worldy Politicization

It’s interesting to note how differently many people with an Eastern cultural background view the wearing of masks to help reduce the risk of catching or spreading COVID-19, compared to how some with a Western cultural background view it. One article that I found while researching this post, “Why East Asians Were Wearing Masks Long Before COVID-19”, summarized the situation this way:

Masking up is second nature to East Asian immigrants like Cho. But others haven’t taken so easily to the U.S. Centers for Disease Control and Prevention’s recommendation to wear a facial covering. The guidelines have incited a nationwide feud about public health and civil liberties. Some Americans refuse to wear masks, claiming its contrary to their personal freedom. The most strident in the anti-mask movement have called them “unconstitutional,” “autocratic” and “muzzles.”

Meanwhile, in East Asian countries, the majority of the public adapted quickly to mask-wearing (or were already wearing them to begin with) ― something experts believe has contributed to lower COVID-19 death rates.

The article also goes into the long history in Asia of using masks to combat the spread of disease, a history that stretches back past the 2002–2004 SARS outbreak to at least the Great Manchurian Plague of 1910–1911.

Interestingly, the article points out who is considered to be the inventor of the anti-epidemic mask:

The invention of the anti-epidemic mask was attributed to Dr. Wu Lien-teh, a Cambridge-educated Chinese physician who led anti-plague operations on behalf of China in the region [during the Great Manchurian Plague of 1910–1911].

Balance and Subjection to the Superior Authorities

Eastern culture can sometimes go too far in prioritizing the collective at the expense of the individual, and Western culture can sometimes go too far in prioritizing the individual at the expense of everyone else, such that in such cases Eastern and Western cultures end up just being different ways for humans to get things wrong. In contrast, as Jehovah God tells us in the Bible:

“For as the heavens are higher than the earth,
So my ways are higher than your ways
And my thoughts than your thoughts.
Isaiah 55:9.

Thankfully, as Jehovah’s people, we have balanced and wise direction from his Word and his organization that help us to rise above the ways and thoughts of imperfect humans living in Satan’s world. For example:

Jehovah’s Witnesses cooperate with public health officials. For example, since the COVID-19 pandemic broke out, Jehovah’s Witnesses have continued to publish reminders in hundreds of languages on this website, encouraging adherence to local safety guidelines. These include the importance of physical distancing and of following regulations on public gatherings, quarantining, hand washing, and the wearing of face coverings as well as other practical measures required or recommended by the authorities.—Romans 13:1, 2.
“Are Jehovah’s Witnesses Opposed to Vaccination?” (article on jw.org)

Categories
Culture History Names

dài

dài ({take the place of}; replace; subsitute | replacing; substituting → [acting; substitute | generation [→ [period; era; age]]] 代) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This week’s MEotW, “dài ({take the place of}; replace; subsitute | replacing; substituting → [acting; substitute | generation [→ [period; era; age]]] 代)”, basically literally means “take the place of” or “replace”. Why, then, is it used to mean “generation”? This tweet briefly explains:

Yes, the Chinese concept of a “generation” is that it is something that takes the place of or replaces what was there before—the emphasis seems to be on continuation, and a new generation is viewed as having done well if it lived up to or maintained what came before it. In contrast, in the English-speaking world, a “generation” is something new that is generated—the emphasis seems to be more on innovation, progress, and a new generation is viewed as having done well if it improved upon what came before it, and moved things ahead. For example, the English expression “next generation” indeed implies innovation and progress compared to previous generations, such as when applied to vehicles, computers, and other technology.

The Case of Star Trek: The Next Generation

Fans of Star Trek also generally naturally accept that of course in many aspects the world of Star Trek: The Next Generation is more advanced than the world of Star Trek: The Original Series—the ships are faster and more powerful, the special effects are better, etc. (Note that Star Trek: The Original Series was just called Star Trek when it first came out. “Star Trek: The Original Series” is a retronym that was applied to the show after other shows based on it began to appear.)

However, some Star Trek fans prefer Star Trek: The Original Series to Star Trek: The Next Generation, and do not view Star Trek: The Next Generation as better in every way compared to the original show. For example, many fans view original series characters like Captain Kirk, Mr. Spock, and Dr. McCoy as their favourite characters in all the Star Trek shows. Indeed, some would say Mr. Spock is the most iconic Star Trek character of them all.

By the way, the Mandarin translation of “Star Trek: The Next Generation” in mainland China is apparently “Xīngjì Lǚxíng: Xià-Yí-Dài ((Xīng·jì Stars · {Boundaries → [Among]} → [Interstellar] 星际 星際) (Lǚ·xíng Travelling · Going → [Journeying] 旅行): (Xià Below → [Next] 下)-(Yí One 一)-(Dài Replacing → [Generation] 代) [Star Trek: The Next Generation (mainland China translation)])”, according to the mainland Chinese version of Wikipedia. In contrast, “Star Trek: The Next Generation” is apparently called “Yín Hé Fēilóng (((Yín Silver) (Hé River 河) → [Milky Way]) (Fēi·lóng Flying · Dragon [→ [Pterosaur]] 飞龙 飛龍) [Star Trek: The Next Generation (Taiwan translation)])” (obviously not a literal translation) in Taiwan. While Wikipedia is of course not always right, in this case I have not been able to find any better source.

However, in an article on the official Star Trek website, I did find out about a big (literally) Chinese connection to Star Trek:

The building, according to Mashable.com, is the headquarters of NetDragon Websoft, a Chinese gaming and mobile Internet company. And the site notes, “Company Chairman Liu DeJian is reportedly an uberTrekkie, licensing from CBS the rights to build an Enterprise replica. Construction began in 2008 and was finished in 2014; the project cost $160 million total. The building is the only officially licensed Star Trek building on the planet.”

The Case of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音)

Speaking of generations of technology, and of replacings, it’s good for us Mandarin field language learners to remember that writing systems are technologies, and technologies are known to sometimes get replaced by newer generations of technologies. Also, with regard to Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) specifically, the original plan for modern-day China was for Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) to one day replace Chinese characters. As the article “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Was Plan A” says:

Pīnyīn was actually Plan A for modern-day China, but Plan A has not been fully followed through on, largely because of old-fashioned selfish pride, nationalism/“culturalism”, and traditionalism, with some intellectual self-indulgence thrown in there for good measure. As Jehovah’s people, we have been trained to recognize that these are very bad reasons for doing something, or for not doing something.

Letter from Mao Zedong re a “basic reform” of Chinese writing, involving a transition from Chinese characters to alphabetic writing

(The above picture is from near the beginning of the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, by John DeFrancis.)

Nostalgia, Progress, and Generations

While humans of different cultures and generations disagree as to whether new generations are necessarily better, whether in technology, Star Trek, writing systems, or life in general, God’s Word helps us to understand his view of passing generations of humans and human activity.

Here are a few scriptures that come to mind in that regard:

A generation is going, and a generation is coming,
But the earth remains forever.
Ecclesiastes 1:4

Do not say, “Why were the former days better than these?” for it is not out of wisdom that you ask this.
Ecclesiastes 7:10

Jesus said to him: “No man who has put his hand to a plow and looks at the things behind is well-suited for the Kingdom of God.”
Luke 9:62

Brothers, I do not yet consider myself as having taken hold of it; but one thing is certain: Forgetting the things behind and stretching forward to the things ahead,
Philippians 3:13

“In the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed. And this kingdom will not be passed on to any other people. It will crush and put an end to all these kingdoms, and it alone will stand forever,
Daniel 2:44

Furthermore, the world is passing away and so is its desire, but the one who does the will of God remains forever.
1 John 2:17

Categories
Culture History

báihuà

báihuà (bái·huà {white → [colloquial; vernacular]} · speech [→ [writing based on vernacular speech]] 白话 白話) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

As mentioned in last week’s MEotW on “chéngyǔ (chéng·yǔ {(sth. that) has become} · saying → [set phrase (typically of 4 characters); idiom] 成语 成語)”, Literary Chinese was the standard style of writing in China for a long, long time. Since language naturally changes as time goes by, though, the way people actually talked became more and more different from Literary Chinese.

Eventually, starting about a century ago, in the early 1920s, written vernacular Chinese, or báihuà (bái·huà {white → [colloquial; vernacular]} · speech [→ [writing based on vernacular speech]] 白话 白話)—this week’s MEotW—began replacing Literary Chinese in literary works, and it eventually became the standard style of writing for Modern Standard Mandarin.

A Literary Turning Point

The Wikipedia article on written vernacular Chinese provides this summary regarding this literary turning point:

Jin Shengtan, who edited several novels in vernacular Chinese in the 17th century, is widely regarded as the pioneer of literature in the vernacular style. However, it was not until after the May Fourth Movement in 1919 and the promotion by scholars and intellectuals such as pragmatist reformer Hu Shih, pioneering writer Chen Hengzhe, leftist Lu Xun, Chen Duxiu, and leftist Qian Xuantong that vernacular Chinese, or Bai hua, gained widespread importance. In particular, The True Story of Ah Q by Lu Xun is generally accepted as the first modern work to fully utilize the vernacular language.[source]

The Wikipedia article on the May Fourth Movement adds the following:

In Chinese literature, the May Fourth Movement is regarded as the watershed after which the use of the vernacular language (baihua) gained currency over and eventually replaced the use of Literary Chinese in literary works. Intellectuals were driven toward expressing themselves using the spoken tongue under the slogan 我手写我口 [ (my 我) shǒu (hand 手) xiě (writes) (my 我) kǒu ({mouth(’s utterances)} 口)] (‘my hand writes [what] my mouth [speaks]’), although the change was actually gradual: Hu Shih had already argued for the use of the modern vernacular language in literature in his 1917 essay “Preliminary discussion on literary reform” (文学改良刍议), while the first short story written exclusively in the vernacular language, The True Story of Ah Q by Lu Xun, was not published until 1921.

Punctuation! Arabic Numerals!

Interestingly, the Wikipedia article on written vernacular Chinese, quoted above, goes on to make the following claim about what came along with this change to the vernacular style:

Along with the growing popularity of vernacular writing in books in this period was the acceptance of punctuation, modeled after that used in Western languages (traditional Chinese literature was almost entirely unpunctuated), and the use of Arabic numerals.

The above claim about how it came to be that we now benefit from punctuation in modern Chinese writings is repeated in the separate Wikipedia article on Chinese punctuation:

Although there was a long native tradition of textual annotation to indicate the boundaries of sentences and clauses, the concept of punctuation marks being a mandatory and integral part of the text was only adapted in the written language during the 20th century due to Western influence.

A quick web search also turned up this post on the Chinese Language Stack Exchange website, part of which says:

I have seen some old Chinese books. The words flowed from top to bottom on the page and there was no punctuation.

We can be thankful that báihuà (bái·huà {white → [colloquial; vernacular]} · speech [→ [writing based on vernacular speech]] 白话 白話) (along with, apparently, punctuation and Arabic numerals) replaced Literary Chinese as the standard style of writing for Mandarin, just as I’m sure that the English-speakers among us are thankful that the standard written English of today is no longer the written English of Shakespeare or that of the King James Version of the Bible.

How About Cantonese, Shanghainese, Etc.?

Báihuà (Bái·huà {white → [colloquial; vernacular]} · speech [→ [writing based on vernacular speech]] 白话 白話) not only became the standard style of writing for Modern Standard Mandarin, but due to China’s particular language and political situation, it also became the standard style of writing for speakers of Cantonese and of other Chinese languages, as Wikipedia points out:

Since the early 1920s, this modern vernacular form has been the standard style of writing for speakers of all varieties of Chinese throughout mainland China, Taiwan, Malaysia and Singapore

As someone who was in the Cantonese field for a long time before joining the Mandarin field, I can attest to the fact that years ago in the Cantonese field, we would use official publications that were actually in written Mandarin, with its different vocabulary, etc., because báihuà (bái·huà {white → [colloquial; vernacular]} · speech [→ [writing based on vernacular speech]] 白话 白話), the standard writing style in the Chinese world, is based on Mandarin.

Recently, though, Jehovah’s organization has carried on in the direction gone in by báihuà (bái·huà {white → [colloquial; vernacular]} · speech [→ [writing based on vernacular speech]] 白话 白話), of having writing reflect how people actually talk, by making available publications in which the writing is based on spoken Cantonese, in addition to the existing publications using written Mandarin. (Publications in which the writing is based on other spoken Chinese languages are also available.) This is in harmony with a basic principle regarding how God designed and created humans to use language, which, as linguists have figured out, is that speech is primary and writing is secondary.

Different kinds of written Chinese on jw.org

Publications are available on jw.org in writing based on different Chinese languages, to better match how people actually talk in those languages.