Categories
Culture Language Learning Languages

Zhōngwén

Zhōngwén (Zhōng·wén {Central → [Chinese]} · Writing 中文) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

As discussed in last week’s MEotW, the expression “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China] 中国 中國)” is commonly used to refer to China, since historically, China views itself as the centre of the world, so much so, in fact, that it is the only nation to name itself as such. We can see then that Mandarin expressions starting with “Zhōng (Central → [Chinese] 中)-” can refer to things related to China.

In that case then, are “Zhōnghuà (Zhōng·huà {Central → [Chinese]} · Speech 中话 中話)” or “Zhōngyǔ (Zhōng·yǔ {Central → [Chinese]} · Language 中语 中語)” used to refer to any Chinese language, similarly to how “pǔtōnghuà (pǔ·tōng·huà common; universal · {through(out) → [common]} · speech → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in China)] 普通话 普通話)” and “Guóyǔ (Guó·yǔ National · Language → [(Modern Standard) Mandarin (term commonly used in Taiwan)] 国语 國語)” are used to refer to Mandarin? Apparently not, according to my dictionaries.

Instead, Chinese people commonly use “Zhōngwén (Zhōng·wén {Central → [Chinese]} · Writing 中文)”—this week’s MEotW—to mean “Chinese language”. It should be noted, though, that although “Zhōngwén (Zhōng·wén {Central → [Chinese]} · Writing 中文)” is often used to refer to Chinese speech (e.g., in “shuō (speak說/説) Zhōngwén (Zhōng·wén {Central → [Chinese]} · Writing 中文)” (“speak Chinese”)), “wén (writing; script [→ [language | culture]] 文)” really means “writing”.

Why do so many Chinese people thus conflate writing with speech and language, when they, while related, are really distinctly different things? This seems to be a symptom of the deeply ingrained Chinese cultural conceit that the Chinese characters are the primary aspect of the Chinese languages—to many Chinese people, the characters are the language. This is contrary to the principle recognized by modern linguists (language scientists) that speech is the primary aspect of any language, not writing. The truth of this basic linguistic principle is shown by the fact that many languages don’t even have a writing system, showing that the required foundation of a language is its speech, not its writing.

Our Creator himself touches on this matter in his Word the Bible:

8 For if the trumpet sounds an indistinct call, who will get ready for battle? 9 In the same way, unless you with the tongue use speech that is easily understood, how will anyone know what is being said? You will, in fact, be speaking into the air. 10 It may be that there are many kinds of speech in the world, and yet no kind is without meaning. 11 For if I do not understand the sense of the speech, I will be a foreigner to the one speaking, and the one speaking will be a foreigner to me.—1 Corinthians 14:8–11.

Yes, Jehovah God himself, the One who designed us with our ability to use language, emphasizes the primary importance of understandable speech when it comes to communicating with people, especially when communicating about the potentially life-saving good news of the Kingdom.

Chinese people, however, often have the mistaken view, based on nothing more than deeply ingrained human tradition and not a little cultural pride, that their characters writing system is the primary aspect of the Chinese languages. So, we must take that into consideration when they or people deferring to them erroneously tell us, with all sincerity, that we need to focus first on Chinese characters in our efforts to learn one or more of the Chinese languages. The truth, as testified to by both real language experts among humans and by the Creator himself, is that speech—both understanding speech and speaking understandably—should be our primary focus as Chinese field language-learners.

Regarding the expression “Zhōngwén (Zhōng·wén {Central → [Chinese]} · Writing 中文)”, another thing I have noticed is that when Mandarin-speakers say “Zhōngwén (Zhōng·wén {Central → [Chinese]} · Writing 中文)”, they mean Mandarin speech, but when Cantonese-speakers say “Zhōngwén (Zhōng·wén {Central → [Chinese]} · Writing 中文)”, they mean Cantonese speech. As a Chinese person, I must reluctantly admit that with such habits, and with naming their nation “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China] 中国 中國)”, the central nation of the world, many Chinese people have taken quite far the tendency of imperfect humans to consider themselves the centre of the universe!

Categories
Culture History Names Nations

Zhōngguó

Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China | Chinese] 中国 中國) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China] 中国 中國)” is commonly translated into English as “Middle Kingdom”, which may suggest something in the middle, or middling, average, unremarkable. However, considering the history of the usage of the expression “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China] 中国 中國)”, and considering how the people of China have historically viewed their nation, it would be more correct to translate “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China] 中国 中國)” as “Central Nation”, the nation that’s at the centre, the heart, of the world that matters to them.

According to Wikipedia’s summarizations, the earliest known appearance of the expression “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China] 中国 中國)” was on the Hé Zūn[source][source], an ancient Chinese ritual bronze vessel dating from the era of early Western Zhou (1046–771 BCE).[source]

The earliest known appearance of Zhongguo (中國), inscribed on the Western Zhou bronze vessel He zun

Here are some quotes from that Wikipedia article, with links to information about sources:

The phrase "zhong guo" came into common usage in the Warring States period, when it referred to the "Central States"; the states of the Yellow River Valley of the Zhou era, as distinguished from the tribal periphery.[source]

There were different usages of the term "Zhongguo" in every period.

With the overthrow of the Qing in 1911, most Chinese dropped Shina as foreign and demanded that even Japanese replace it with Zhonghua minguo or simply Zhongguo.[source] [The reformer] Liang went on to argue that the concept of tianxia [Wikipedia article] had to be abandoned in favor of guojia, that is, "nation," for which he accepted the term Zhongguo.[source] After the founding of the Chinese Republic in 1912, Zhongguo was also adopted as the abbreviation of Zhonghua minguo.[source]

The English translation of Zhongyuan as the "Middle Kingdom" entered European languages through the Portuguese in the 16th century and became popular in the mid-19th century. By the mid-20th century, the term was thoroughly entrenched in the English language, reflecting the Western view of China as the inward-looking Middle Kingdom, or more accurately, the Central Kingdom or Central State. Endymion Wilkinson points out that the Chinese were not unique in thinking of their country as central, although China was the only culture to use the concept for its name.[source]

In summary, while the exact meaning and borders of Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China] 中国 中國) have varied thoughout China’s history, overall, the people of China have long viewed their nation as central to the world that they knew, or cared most about, to the point that “China was the only culture to use the concept for its name”.

The people of China considering their nation to be the centre of the world has historically been such a thing that there are several concepts related to this. E.g.:

  • Sinocentrism
    • The geographical dimension of traditional Sinocentrism was highlighted by Chinese reactions to the publication of the first world map by the Jesuit missionary Matteo Ricci (1552–1610):

      • …Lately Matteo Ricci utilized some false teachings to fool people, and scholars unanimously believed him...take for example the position of China on the map. He puts it not in the center but slightly to the West and inclined to the north. This is altogether far from the truth, for China should be in the center of the world, which we can prove by the single fact that we can see the North Star resting at the zenith of the heaven at midnight. How can China be treated like a small unimportant country, and placed slightly to the north as in this map?[source]

    • Culturally, one of the most famous attacks on Sinocentrism and its associated beliefs was made by the author Lu Xun in The True Story of Ah Q, in which the protagonist is humiliated and defeated; satirizing the ridiculous way in which he claimed "spiritual victories" in spite of this.[source]

      • [Lǔ Xùn is generally regarded as the greatest Chinese writer of the twentieth century. Interestingly, he was a strong proponent of replacing the Chinese characters writing system with an alphabetic system. (A modern example of such a system for Mandarin is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音).) He felt so strongly about this that he was reported to have said, “Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · characters 汉字 漢字) (not 不) miè ({are extinguished}), Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China] 中国 中國) (certainly 必) wáng ({will flee} → [will die] 亡).” (“If Chinese characters are not abolished, China will certainly die.”). The text in Chinese characters of something he wrote on this subject can be found here, and an English translation of it can be found here.
        • Some wonder why China has held on to its archaic characters writing system instead of moving on to using a modern alphabetic writing system like almost every other nation does, even though outstanding native sons like Lǔ Xùn ((Lǔ Stupid; Rash (surname)) (Xùn Fast; Quick; Swift 迅) (pen name of Zhōu Shùrén, the greatest Chinese writer of the 20th cent. and a strong advocate of alphabetic writing)) have advocated strongly for that. Perhaps the proud self-centredness of the only nation to name itself the centre of the world provides a clue….]
  • Tianxia
    • In ancient China, tianxia denoted the lands, space, and area divinely appointed to the Emperor by universal and well-defined principles of order. The center of this land was directly apportioned to the Imperial court, forming the center of a world view that centered on the Imperial court and went concentrically outward to major and minor officials and then the common citizens, tributary states, and finally ending with fringe "barbarians".

  • Tributary system of China
    • a network of loose international relations focused on China which facilitated trade and foreign relations by acknowledging China's predominant role in East Asia. It involved multiple relationships of trade, military force, diplomacy and ritual. The other nations had to send a tributary envoy to China on schedule, who would kowtow to the Chinese emperor as a form of tribute, and acknowledge his superiority and precedence.

  • Hua–Yi distinction
    • an ancient Chinese concept that differentiated a culturally defined "China" (called Huá, Huaxia 華夏; Huáxià, or Xià 夏) from cultural or ethnic outsiders (Yí, conventionally "barbarians"). …The Hua–Yi distinction asserted Chinese superiority

  • Four Barbarians
    • Tiānxià 天下 "[everywhere] under heaven; the world" encompassed Huáxià 華夏 "China" (also known as Huá, Xià, etc.) in the center surrounded by non-Chinese "barbarian" peoples.

    • Liu Junping and Huang Deyuan (2006:532) describe the universal monarch with combined political, religious, and cultural authorities: “According to the Chinese in the old times, heaven and earth were matched with yin and yang, with the heaven (yang) superior and the earth (yin) inferior; and the Chinese as an entity was matched with the inferior ethnic groups surrounding it in its four directions so that the kings could be valued and the barbarians could be rejected.”

Meanwhile, in the face of this long history of worldly Chinese national and cultural self-centredness and self-importance, the Almighty Creator of the entire universe looks upon all the nations of mankind on this little dustball of a planet and considers them as being “like a drop from a bucket, and as the film of dust on the scales”!—Isa. 40:15.

Categories
Culture History Languages

Hànyǔ

Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language [→ [(Modern Standard) Mandarin]] 汉语 漢語) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

This is the expression commonly used by normal people, and also linguists 😁 (just kidding, linguists are great, especially for informing a language-oriented blog like this), to refer to (Modern Standard) Mandarin.

The expression “Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language [→ [(Modern Standard) Mandarin]] 汉语 漢語)” is so commonly used and officially recognized that it shows up in the longer, more official names for Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音):

  • Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language → [(Modern Standard) Mandarin] 汉语 漢語) Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音)
  • Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language → [(Modern Standard) Mandarin] 汉语 漢語) Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Fāng’àn (Fāng’·àn {Direction → [Method]} · {Long, Narrow Table Or Desk → [Plan]} 方案)

Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language [→ [(Modern Standard) Mandarin]] 汉语 漢語)” literally means “Han language”. Who are the Han, and how do they relate to China and things Chinese?

Wikipedia gives us the following summarizations about the Han:

The Han Chinese,[source][source][source] Hanzu,[source][source][source] or Han people[source][source][source][source] (UK: /hæn/,[source] US: /hɑːn/;[source] simplified Chinese: 汉人; traditional Chinese: 漢人; pinyin: Hànrén[source][source] or simplified Chinese: 汉族; traditional Chinese: 漢族; pinyin: Hànzú)[source][source][source] are an East Asian ethnic group and nation, historically native to the Yellow River Basin region of modern China.[source][source][source][source][source] They constitute the world's largest ethnic group, making up about 18% of the global population and consisting of various subgroups speaking distinctive varieties of the Chinese language.[source][source] The estimated 1.4 billion Han Chinese people are mostly concentrated in mainland China, where they make up about 92% of the total population.[source]
The Han dynasty is considered to be one of the first great eras in Chinese history, as it made China the major regional power in East Asia and projected much of its influence on its neighbours, comparable to the contemporary Roman Empire in population size, geographical and cultural reach.[source][source][source] The Han dynasty's prestige and prominence influenced many of the ancient Huaxia to begin identifying themselves as "The People of Han".[source][source][source][source][source] To this day, the Han Chinese have since taken their ethnic name from this dynasty and the Chinese script is referred to as "Han characters".[source][source][source]

Being by far the largest ethnic group in China, while not being the only one, the Han are the dominant cultural force in China. When people think of Chinese culture, they are generally thinking of Han culture. (Note that “ethnic group” is defined as “a community or population made up of people who share a common cultural background or descent”, so culture figures heavily in what makes an ethnic group what it is.)

Unfortunately, politics sometimes raises its ugly head in language matters, and so it is worth noting that in some situations, there may be political implications of using “Hànyǔ (Hàn·yǔ {Han (Chinese)} · Language [→ [(Modern Standard) Mandarin]] 汉语 漢語)” or one of the other ways to refer to (Modern Standard) Mandarin in Mandarin. For more information, see these posts on the excellent Language Log blog:

Posts on this Mandarin Expression of the Week blog about other Mandarin expressions used to refer to (Modern Standard) Mandarin can be viewed using the link for the Mandarin tag.