bàolì (bào·lì [(is employing)] violent · force → [violence | [is] violent] 暴力) 👈🏼 Tap/click to show/hide the “flashcard”
[Notes: This blog uses “Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) Plus” technology. Tap/click on a Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to reveal its “flashcard”, tap/click on a “flashcard” or its Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together of} · Sounds → [Pinyin] 拼音) expression to hide the “flashcard”. 📖 📄 📘 icons mean 📖 Reveal All, 📄 Reveal Advanced, and 📘 Reveal None re all the “flashcards” in the paragraph, etc. that they are placed at the beginning of.
This post was adapted from a past MEotW post that was originally posted on July 18, 2022.]
Unfortunately, wars and gun violence have been in the news a lot lately. As of this writing, jw.org is featuring the article “Violence Is Not the Answer”. Also, the articles “Shocking Gun Violence Worldwide—What Does the Bible Say?” and “School Shootings—What Does the Bible Say?” have been featured on jw.org in the past. The Mandarin versions of these articles use the expression “bàolì (bào·lì [(is employing)] violent · force → [violence | [is] violent] 暴力)”, which means “violence” or “violent”.
Usage Examples
Here are some examples of how “bàolì (bào·lì [(is employing)] violent · force → [violence | [is] violent] 暴力)” is used in the above-mentioned articles:
English:
Why is the world becoming more violent?
Mandarin:
📖 📄 📘 Wèi‐shénme ((Wèi for 为 為)‐(shén·me what · [suf] 什么 什/甚麼) → [why]) rén (people 人) yuè‐lái‐yuè ((yuè {jumping over} 越) (lái coming 来 來) (yuè {jumping over} 越)) → [more and more]) bàolì (bào·lì violent · force → [are violent] 暴力)?
English:
Is there any hope that the violence will end?
Mandarin:
📖 📄 📘 Zhèyàng (Zhè·yàng this · kind 这样 這樣) de (’s 的) bàolì (bào·lì violent · force → [violent] 暴力) shìjiàn (shì·jiàn incidents · [mw] 事件) huì (will 会 會) yǒu (have 有) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ ending · stopping 终止 終止) de (’s 的) yì (one 一) tiān (sky → [day] 天) ma ([? ptcl for “yes/no” questions] 吗 嗎)?
English:
The Bible promises a time when violence will end.
Mandarin:
📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經)…shuō (says 说 說/説), bàolì (bào·lì violent · force → [violence] 暴力) huì (will 会 會) yǒu (have 有) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ ending · stopping 终止 終止) de (’s 的) yì (one 一) tiān (sky → [day] 天).
English:
God will eliminate the root causes of violent acts by teaching people to live in peace.
Mandarin:
📖 📄 📘 Shàngdì (Shàng·dì Above’s · {Emperor → [God]} → [God] 上帝) huì (will 会 會) jiàodǎo (jiào·dǎo teach · instruct 教导 教導) rén (people 人) zěnyàng (zěn·yàng (in) what · {form → [way]} → [how] 怎样 怎樣) hémù ({to be harmonious} 和睦)‐xiāngchǔ (xiāng·chǔ {with each other} · {to get along} 相处 相處), cóng (from 从 從) gēnběn (gēn·běn {root (of a plant)} · {root or stem of a plant} → [root] 根本) shang (upon 上) xiāochú (xiāo·chú eliminate · {get rid of} 消除) dǎozhì (dǎo·zhì lead · {to extend to} 导致 導致) bàolì (bào·lì violent · force → [violence] 暴力) de (’s 的) yuányīn (yuán·yīn origins · causes 原因).
English:
The Bible promises that Jesus—as the Prince of Peace—will soon bring an end to all violence. (Isaiah 9:6, 7)
Mandarin
📖 📄 📘 Shèngjīng (Shèng·jīng (the) Holy · Scriptures → [the Bible] 圣经 聖經) bǎozhèng (bǎo·zhèng guarantees · testifies 保证 保證), Hépíng (Hé·píng {Being (Together) with (One Another)} · {Being Flat, Level, Even} → [Peace (nwtsty-CHS Appx. A2 says this term mainly refers to the absence of war or conflict)] 和平) de (’s 的) Lǐngxiù (Lǐng·xiù {Neck → [Collar]} · Sleeves → [Leader] 领袖 領袖) Yēsū (Jesus 耶稣 耶穌) huì (will 会 會) hěn (very 很) kuài (quickly → [soon] 快) zhōngzhǐ (zhōng·zhǐ end · stop 终止 終止) yíqiè (yí·qiè {one (whole)} · {corresponding (set of)} → [all] 一切) bàolì (bào·lì violent · force → [violence] 暴力). (Yǐsàiyà‐Shū ((Yǐsàiyà Isaiah 以赛亚 以賽亞)‐(Shū Writing → [Book] 书 書) → [The Book of Isaiah]) 9:6, 7)
Some Related Mandarin Expressions
Here are some other Mandarin expressions that also include the morpheme “bào ({[sudden] [and] [violent]} [→ [cruel; savage; fierce]] | {stick/stand out}; bulge 暴)”:
- bàofā (bào·fā exploding; bursting · {sending out}; issuing → [erupting; bursting/breaking out | explosion; eruption] 爆发 爆發) (a past MEotW)
- bàofā‐hù ((bào·fā exploded; burst · {sent out}; issued 爆发 爆發)‐(hù door → [household; family | person of a certain status] 户 戶) → [upstart | nouveau riche; newly rich])
- bàofēng (bào·fēng violent · wind → [storm wind; gale; windstorm; storm] 暴风 暴風)
- bàoliè (bào·liè violent · intense; fierce 暴烈)
- bàolóng (bào·lóng {violent → [savage]} · dragon → [Tyrannosaurus species (esp. Tyrannosaurus rex)] 暴龙 暴龍)
- bàoxíng (bào·xíng {violent [→ [savage]]} · {walking → [doing; deed; act]} → [savage act; outrage; atrocity] 暴行)
- cánbào (cán·bào {injuring; damaging → [cruel; savage; ferocious]} · violent; brutal 残暴 殘暴)
- fēngbào (fēng·bào wind · {being violent} → [windstorm; tempest; storm] 风暴 風暴)
- wǎngbào (wǎng·bào {net → [network] → [Internet]} · {being violent} → [cyberbullying (abbr. for wǎngluò bàolì)] 网暴 網暴)
- xiōngbào (xiōng·bào {[is] fierce}; {[is] ferocious} · {[is] sudden and violent → [[is] cruel; savage; brutal]} 凶暴 凶/兇暴)