Categories
Culture Language Learning Theocratic

yǔjìng

yǔjìng (yǔ·jìng language · {(set of) boundaries → [(bounded) place; area] → [condition; situation; circumstances]} → [context] 语境 語境) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language-learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

It Depends…

While discussing how the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) translates the Hebrew word shālóng (sha·lohmʹ 沙隆) and the Greek word yīléinèi (ei·reʹne 伊雷内 伊雷內) (which are translated as “peace” in the English New World Translation Bible), Appendix A2 of this current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) explains that different Mandarin expressions may be used, depending on the “yǔjìng (yǔ·jìng language · {(set of) boundaries → [(bounded) place] → [situation]} → [context] 语境 語境)”, this week’s MEotW.

Yǔjìng (Yǔ·jìng language · {(set of) boundaries → [(bounded) place] → [situation]} → [context] 语境 語境)” means “context”. For reference, another Mandarin word that means “context”, and that is fairly well-known, is “shàngxià wén ((shàng·xià {above → [preceding]} · {below → [following]} 上下) (wén writing 文) [(textual) context])”.

The context must be taken into consideration when translating shālóng (sha·lohmʹ 沙隆) and yīléinèi (ei·reʹne 伊雷内 伊雷內) because these words can have broad and varied meanings. The entry in the English Insight on the Scriptures on “Peace” explains:

Sha·lohmʹ, the Hebrew word rendered “peace,” refers to the state of being free from war or disturbance (Jg 4:17; 1Sa 7:14; 1Ki 4:24; 2Ch 15:5; Job 21:9; Ec 3:8); it can convey the idea of health, safety, soundness (Ge 37:14, ftn), welfare (Ge 41:16), friendship (Ps 41:9), and entirety or completeness (Jer 13:19). The Greek word for peace (ei·reʹne) has taken on the same broad connotations as the Hebrew word sha·lohmʹ and may express the ideas of well-being, salvation, and concord, in addition to the absence of conflict. It occurs in the farewell exclamation “go in peace,” which somewhat corresponds to the expression ‘may it go well with you.’​—Mr 5:34; Lu 7:50; 8:48; Jas 2:16; compare 1Sa 1:17; 20:42; 25:35; 29:7; 2Sa 15:9; 2Ki 5:19.

Since “peace” is not always the exact equivalent for the original-language words, the context must be taken into consideration to determine what is meant.

The Insight book entry quoted above goes on to list how the English word “peace” is used to mean different things in different contexts in different scriptures in the English New World Translation Bible. It’s interesting to compare this to how Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) mentions that a few different Mandarin words may be used to translate shālóng (sha·lohmʹ 沙隆) and yīléinèi (ei·reʹne 伊雷内 伊雷內), depending on the “yǔjìng (yǔ·jìng language · {(set of) boundaries → [(bounded) place] → [situation]} → [context] 语境 語境)”, the context.

Context and Mandarin Writing Systems

Research into the importance of context turned up a couple of interesting sayings from the business world:

Content is king.
—Bill Gates

Content is king, but context is God.
—Gary Vaynerchuk

Mandarin field language-learners may hear the assertion from Chinese culture traditionalists that it is necessary to use Chinese characters to clarify the ambiguity that results from Mandarin having so many homophones, words that sound the same but that have different meanings. The insinuation, or even the outright accusation, is that the upstart Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) system is thus unusable as a writing system for Mandarin, that the Chinese characters writing system is still the rightful king. Besides, there is so much existing content written in Chinese characters, and content is king!

However, a little consideration of the yǔjìng (yǔ·jìng language · {(set of) boundaries → [(bounded) place] → [situation]} → [context] 语境 語境), the language situation or context, shows up the fallacy of this assertion. The Chinese characters writing system exists along with Mandarin speech, and if Chinese characters are truly required to clearly communicate meaning in Mandarin, then that would mean that Mandarin speech on its own, without the help of visible characters, is unusable as a means of communication. That, however, is obviously not true—people who are proficient in spoken Mandarin communicate clearly with each other all the time, undoubtedly pretty much as clearly as proficient English speakers communicate with each other.

The key reason why proficient Mandarin speakers can communicate clearly with each other despite all of the homophones in Mandarin is not that they are constantly referring to Chinese characters, although people do occasionally do that in the current characters-saturated cultural climate. No, the key reason why Mandarin-speakers routinely communicate clearly with each other is because they use sufficient context to clarify any potentially ambiguous homophones. And, since Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) is a simple and direct representation of Mandarin speech, anything that is understandable when spoken in Mandarin is understandable when written in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音).—1 Corinthians 14:8–11.

So, while Chinese characters-based content may be so predominant in the Chinese world that it’s king there, context is God, relatively and metaphorically speaking, and Mandarin speech and Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) rightly rely on context, not on Chinese characters, just like we rightly rely on God, not on merely human kings.

Categories
Culture Language Learning Theocratic

huǒbàn

huǒbàn (huǒ·bàn partner; mate; companion; colleague · companion; partner 伙伴 伙/夥/火伴) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language-learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

Current Fellow Workers

Sometimes, some words just gradually get used less and less, and people turn to using other words instead. Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition) gives these examples of English words that have fallen out of fashion so much that they may no longer be correctly or easily understood by modern readers, and the words that the English NWT Bible now uses instead of them:

The now obsolete meaning of “dumb” was replaced with “speechless.” (Matthew 9:32, 33) The term “harlot” was changed to “prostitute.” (Genesis 38:15) In this revision, “fornication” is usually rendered as “sexual immorality”; “loose conduct” as “brazen conduct”; and “revelries” as “wild parties.”

One example of a word used in the previous major revision of the Mandarin NWT Bible that may no longer be correctly or easily understood by modern readers is “tónggōng (tóng·gōng {together → [fellow; co-]} · worker 同工)”. Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) explains that while this expression is often used among Christians, those without a Christian background may find this expression to be unfamiliar. So, the current version of the Mandarin NWT Bible now uses “yìqǐ (yì·qǐ {being one} · {rising → [group]} → [together] 一起) gōngzuò (gōng·zuò work · doing 工作) de (’s 的) huǒbàn (huǒ·bàn colleagues · companions 伙伴 伙/夥/火伴)” instead.—Gēlínduō Qiánshū ((Gēlínduō Corinth 哥林多) (Qián·shū Earlier · Book 前书 前書) [1 Corinthians]) 3:9.

Categories
Culture Language Learning Theocratic

rènmìng

rènmìng (rèn·mìng appoint · assign 任命) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition), entitled “Features of This Revision”, discusses vocabulary changes that have been made in the current revision, words that have been translated differently than before. As noted in various entries in the excellent resource Referenced Theo. Expressions (RTE), Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) correspondingly discusses words that have been translated differently in the current revision of the Mandarin NWT Bible, compared to how they had been translated before.

Since we base what we say in Jehovah’s service on his Word the Bible, the vocabulary used in it—and the way those vocabulary words are translated—should be reflected in how we speak in our ministry, at our meetings, etc. So, it is beneficial for us Mandarin field language-learners to be familiar with the latest thinking from the organization on how Bible terms should be translated into Mandarin.

The Curious Case of “膏”

Sometimes, some words just gradually get used less and less, and people turn to using other words instead. Appendix A2 of the English New World Translation of the Holy Scriptures (Study Edition) gives these examples of English words that have fallen out of fashion so much that they may no longer be correctly or easily understood by modern readers, and the words that the English NWT Bible now uses instead of them:

The now obsolete meaning of “dumb” was replaced with “speechless.” (Matthew 9:32, 33) The term “harlot” was changed to “prostitute.” (Genesis 38:15) In this revision, “fornication” is usually rendered as “sexual immorality”; “loose conduct” as “brazen conduct”; and “revelries” as “wild parties.”

One example of a word used in the previous major revision of the Mandarin NWT Bible that may no longer be correctly or easily understood by modern readers is “gào ({apply liquid, ointment, etc.}; moisten; grease; lubricate [→ [dip a brush in ink]] 膏)”, which is a verb, and which is pronounced with the fourth tone. When modern readers see the character “膏”, they probably think of “gāo (fat; grease; oil [→ [paste; cream; ointment; plaster | fertile; rich]] 膏)”, which is pronounced with the first tone, and which is usually a noun that is still in common use.

(This confusion is so pervasive that even the official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) version of Appendix A2 of the current Mandarin version of the New World Translation Bible (nwtsty) incorrectly shows the first tone pronunciation of “膏” (gāo) when discussing its verb form, which is actually pronounced with the fourth tone (gào). While many more of the official publications are available in official Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) versions than before—unquestionably a good thing—it seems that it has been difficult to avoid occasional lapses in quality in the greater quantity of Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) now being made available.)

By the way, the same character “膏” having different pronunciations and different attached meanings in different contexts is an example showing us that characters are actually not the ultimate clarifiers of meaning in Chinese writing. Rather, the context is what clarifies for us how a character like “膏” should be pronounced and understood when we see it in a sentence, paragraph, etc. And in the case of the Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Character 汉字 漢字) (character) “膏”, with its multiple possible pronunciations and meanings, seeing the spoken Mandarin word it represents written in Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音) as either “gāo (fat; grease; oil [→ [paste; cream; ointment; plaster | fertile; rich]] 膏)” or “gào ({apply liquid, ointment, etc.}; moisten; grease; lubricate [→ [dip a brush in ink]] 膏)” is actually less confusing and more clear re pronunciation and meaning than seeing that spoken word written in Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · Character 汉字 漢字) form, even if one has indeed learned and can remember that complex character.

With the above in mind, note that instead of “gàolì (gào·lì {apply liquid, etc. → [anoint]} · {make to stand → [appoint]} (nwt-CHS Appx. A2 notes change from “gàolì” to “rènmìng”) 膏立)” and “shòugào (shòu·gào received · {applying (of liquid, etc.)} → [anointed (nwt-CHS Appx. A2 notes change from “shòugào” to “shòu rènmìng”)] 受膏)”, the current version of the Mandarin NWT Bible now uses “rènmìng (rèn·mìng appoint · assign 任命)” (this week’s MEotW) and “shòu (received 受) rènmìng (rèn·mìng appointing · assigning 任命)” instead.—Sāmǔ’ěrjì Shàng ((Sāmǔ’ěr·jì Samuel · Record 撒母耳记 撒母耳記) (Shàng Upper 上) [1 Samuel]) 10:1; Sājiālìyàshū (Sājiālìyà·shū Zechariah · Book 撒迦利亚书 撒迦利亞書) 4:14.

“Anointed Christian”

Speaking of “shòugào (shòu·gào received · {applying (of liquid, etc.)} → [anointed (nwt-CHS Appx. A2 notes change from “shòugào” to “shòu rènmìng”)] 受膏)”, before, the English expression “anointed Christian” was translated by the organization into Mandarin as “shòugào (shòu·gào received · {applying (of liquid, etc.)} → [anointed (nwt-CHS Appx. A2 notes change from “shòugào” to “shòu rènmìng”)] 受膏) de (’s 的) Jīdūtú (Jī·dū·tú {Foundation · {Directing (Person)} → [Christ]} · Follower → [Christian] 基督徒)”. However, as indicated above, going forward the organization has decided to use “shòu (received 受) rènmìng (rèn·mìng appointing · assigning 任命)” instead of “shòugào (shòu·gào received · {applying (of liquid, etc.)} → [anointed (nwt-CHS Appx. A2 notes change from “shòugào” to “shòu rènmìng”)] 受膏)”. This seems to indeed apply to how “anointed Christian” is to be translated into Mandarin. For example, the Mandarin version of the January 2020 Watchtower (Study Edition) here uses “bèi ([passive signifier] → [got] 被) rènmìng (rèn·mìng appointed · assigned 任命) de (’s 的) Jīdūtú (Jī·dū·tú {Foundation · {Directing (Person)} → [Christ]} · Follower → [Christian] 基督徒)” to translate “anointed Christian”. (The meanings of “shòu (received 受)” and “bèi ([passive signifier] → [got] 被)” are practically the same.)

Alternately, note that the Mandarin version (2021) of the Watchtower ONLINE LIBRARY Glossary entry for “Israel” translates “anointed Christians” as “shòu (received 受) hūzhào (hū·zhào {breathing out → [calling]} · summoning 呼召) dào ({to arrive at} 到) tiānshang (tiān·shang heaven · upon 天上) ({to go} 去) de (’s 的) Jīdūtú (Jī·dū·tú {Foundation · {Directing (Person)} → [Christ]} · Followers → [Christians] 基督徒)”.