fĂĄntÇ (fĂĄn·tÇ complicated; complex; difficult · {body â [style] â [typeface; font]} â [traditional Chinese] çčäœ çčé«)âzĂŹ (characters ć) đđŒ Tap/click to show/hide the âflashcardâ
[This is a reposting of a post that was originally posted on November 30, 2020. I took the opportunity to flesh out the original post and this repost with additional material.]
For a long, long, long time, Chinese characters were just Chinese characters. Then, in 1956, the Communist government of mainland China issued what came to be known as the First Chinese Character Simplification Scheme (a second round of Chinese character simplification was later attempted and ultimately rescinded), and official simplified Chinese characters came into the world. (Some characters had been unofficially simplified and used for various purposes, both everyday and artistic, before that.)
Name?
To distinguish these newfangled official simplified Chinese characters from the Chinese characters that had existed before, and that continue to be used by many people in many parts of the world, retronyms were coined to refer to these pre-existing Chinese characters, just as the term âacoustic guitarâ was coined to refer to a regular non-electric guitar after electric guitars came along.
In the English-speaking world, the pre-official simplification characters have come to be called âtraditional Chinese charactersâ, as opposed to the âsimplified Chinese charactersâ. In the Chinese-speaking world, as is true of many things regarding Chinese characters, the situation isâŠcomplicated. Wikipedia summarizes the situation thusly:
Traditional Chinese characters (the standard characters) are called several different names within the Chinese-speaking world. The government of Taiwan officially calls traditional Chinese characters standard characters or orthodox characters (traditional Chinese: æŁé«ć; simplified Chinese: æŁäœć; pinyin: zhĂšngtÇzĂŹ; Zhuyin Fuhao: ăă„Ë ăă§Ë ăË).[source] However, the same term is used outside Taiwan to distinguish standard, simplified and traditional characters from variant and idiomatic characters.[source]
In contrast, users of traditional characters outside Taiwan, such as those in Hong Kong, Macau and overseas Chinese communities, and also users of simplified Chinese characters, call them complex characters (traditional Chinese: çčé«ć; simplified Chinese: çčäœć; pinyin: fĂĄntÇzĂŹ; Zhuyin Fuhao: ăăąË ăă§Ë ăË). Users of simplified characters sometimes informally refer to them as “old characters” (Chinese: èć; pinyin: lÇozĂŹ; Zhuyin Fuhao: ăă Ë ăË).
Users of traditional characters also sometimes call them “full Chinese characters” (traditional Chinese: ć šé«ć; simplified Chinese: ć šäœć; pinyin: quĂĄntÇ zĂŹ; Zhuyin Fuhao: ăă©ăąË ăă§Ë ăË) to distinguish them from simplified Chinese characters.
In my experience in the Chinese fields in Canada, I have always heard traditional Chinese characters referred to using this weekâs MEotW, âfĂĄntÇ (fĂĄn·tÇ complicated; complex; difficult · {body â [style] â [typeface; font]} â [traditional Chinese] çčäœ çčé«)âzĂŹ (characters ć)â. For reference, this is also the term used on jw.org when referring to Mandarin written using traditional Chinese characters:

jw.org refers to traditional Chinese characters as âfĂĄntÇ (fĂĄn·tÇ complicated; complex; difficult · {body â [style] â [typeface; font]} â [traditional Chinese] çčäœ çčé«)â characters.
Beloved by Traditionalists and Purists, But Complicated
Many feel that traditional characters are the best characters of all, since, in their estimation, the official simplified characters have lost some of the heart and soul of characters. As a symbolic example, some point to how the simplified character for âloveâ, âç±â, omits the âheartâ radical (âćżâ), which is appropriately in the traditional character for âloveâ, âæâ.
âç±â is the Simplified Chinese character for âloveâ. Itâs simpler, but omits the âheartâ radical (âćżâ), and has been âfriendâ (âćâ)-zoned. đ
— Troubadour WW (@troubadourww) February 20, 2017
âæâ is the Traditional Chinese character for âloveâ. It appropriately has the âheartâ radical (âćżâ) in it, but itâs quiteâŠcomplicated. đ
— Troubadour WW (@troubadourww) February 20, 2017
Yes, as the above post mentions, the obvious, glaring issue with traditional characters isâaggravated by the fact that there are tens of thousands of themâtheir extreme, extraordinary complexity, the result of their problematically complex basic nature, along with thousands of years of accumulated occasionally arbitrary design decisions and developmental cruft. For example, note the below excerpt from p. 82 of the book The Chinese Language: Fact and Fantasy, by John DeFrancis:
In the case of the rendition for the huĂĄng meaning âsturgeonâ we have two variants, one written with the âyellowâ phonetic and the other with the âemperorâ phonetic, both combined with the semantic element for âfishâ:
é âfishâ
é± âfishâ + huĂĄng âyellowâ = huĂĄng âsturgeonâ
é° âfishâ + huĂĄng âemperorâ = huĂĄng âsturgeonâWhile etymological research might succeed in clarifying the basis for some of the variation, in many cases, as one specialist in Chinese paleography concludes, âit is simply a matter of the whim of the writerâ (Barnard 1978:203).
Scribal whim goes far to explain a diversity bordering on chaos in the forms of the Chinese characters as they evolved in the Shang dynasty and during the long years of political and administrative disunity in the Zhou dynasty (ca. 1028â221 B.C.). The situation was aggravated by the fact that characters were created by writers living in different historical periods, which inevitably meant changes in sounds over the years, and speaking different dialects, which inevitably affected their choice of phonetic elements in the creation of new characters.
Their inherent extraordinary complexity, exacerbated by an accumulated millennia-long history of design decisions made on a whim, out-of-date phonetic elements, etc., causes especially the traditional characters, and even the (moderately) simplified characters, to be extremely difficult for us imperfect humans to learn and to remember. This has lead to character amnesia and the Great Wall of unfamiliar characters being real things, even among those who have been studying characters for decades. How complex can traditional characters get? Theoretically, there is no upper limit!
âQuĂĄn shĂŹjiĂš zuĂŹ chÄdĂ n de yĂ ge HĂ nzĂŹ!â
(âOne of the worldâs most nonsense Chinese characters!â)Itâs crazy how many people say âChinese characters arenât hardâ. Such people are in deep denial!#ChineseCharactersAreHard #PÄ«nyÄ«nFTW https://t.co/CcwvLnJZ2X
— Troubadour WW (@troubadourww) December 24, 2020
The extreme, extraordinary complexity of traditional characters undoubtedly contributed greatly to illiteracy having been widespread in China for much of its history. Even for those who are privileged to be able to devote the extraordinary amount of time and effort needed to learn traditional characters, itâs a long, hard slog, compared to learning a comparatively simple and compact alphabetical writing system. Itâs little wonder, then, that there have been serious, concerted efforts to simplify and even replace traditional Chinese characters.
âĂiâ is how PÄ«nyÄ«n represents âloveâ. It doesnât play the games the characters playâit helps you actually say âI love youâ (âWÇ Ă i nÇâ). â€ïž
— Troubadour WW (@troubadourww) February 20, 2017