yÇzĂș (yÇ·zĂș language · {ethnic group â [group of things with common characteristics] â [group]} èŻæ èȘæ) â Tap/click to show/hide the âflashcardâ
While âlanguage familyâ seems to be a commonly accepted linguistic term, there does not seem to be universal consensus on what terms to use for subdivisions of language families. This is suggested by the wording used in the Wikipedia article on language families, under the subheading âStructure of a familyâ:
Language families can be divided into smaller phylogenetic units, conventionally referred to as branches of the family because the history of a language family is often represented as a tree diagram. A family is a monophyletic unit; all its members derive from a common ancestor, and all attested descendants of that ancestor are included in the family. âŠ
Some taxonomists restrict the term family to a certain level, but there is little consensus in how to do so. Those who affix such labels also subdivide branches into groups, and groups into complexes.
So, it seems that one commonâbut not universalâlanguage classification scheme is:
- family > branch > group > complexâŠ
In contrast, noted American sinologist and University of Pennsylvania Professor of East Asian Languages and Civilizations Victor H. Mair, in his article âThe Classification of Sinitic Languages: What Is âChineseâ?â (p. 749), sets out a slightly different language classification scheme:
- family > group > branch > language > dialect
The Mandarin Word for âLanguage Groupâ
Regardless of whether we consider language families to be first subdivided into branches or into groups, an accepted and acceptable Mandarin translation for âlanguage groupâ is this weekâs MEotW, âyÇzĂș (yÇ·zĂș language · {ethnic group â [group of things with common characteristics] â [group]} èŻæ èȘæ)â, as Prof. Mair confirms in the article (p. 747) mentioned above.
If âzĂș (clan; race; tribe; {ethnic group}; nationality [â [class or group of things or people with common characteristics]] æ)â seems familiar, perhaps that is because it occurs in some fairly well-known scriptures. For example, the 2019 Edition of the Mandarin New World Translation Bible translates âevery nation and tribe and tongue and peopleâ in Revelation 14:6 as âmÄi (every æŻ) ge ([mw] äžȘ ć/çź/äžȘ) guĂłzĂș (guó·zĂș national · {ethnic group} â [nation] ćœæ ćæ), bĂčzĂș (bĂč·zĂș sectional · {ethnic group} â [tribe] éšæ), yÇyĂĄn (yÇ·yĂĄn language · {(type of) speech} èŻèš èȘèš), hĂ© (and ć) mĂnzĂș (mĂn·zĂș {(of) people} · {ethnic group} â [people] æ°æ)â.
The Mandarin Word for âLanguage Branchâ
For reference, the Mandarin word for âlanguage branchâ is âyÇzhÄ« (yÇ·zhÄ« language · branch èŻæŻ èȘæŻ)â, as Prof. Mair confirms in the article (p. 747) mentioned above.
Itâs interesting to note that according to Prof. Mairâs article (p. 737) mentioned above, not only are Mandarin and Cantonese separate languages (not just âdialectsâ), it would be more accurate to consider them to be in separate language branches, as defined by the language classisification scheme he uses:
Cantonese and Mandarin are separate languages. Cantonese is not a âdialectâ of Mandarin or of Hanyu, and it is grossly erroneous to refer to it as such. Since Cantonese and Mandarin are separate languages (or, perhaps more accurately, separate branches), it is wrong to refer to them as âdialects.â The same holds for Hokkien, Shanghainese, and so forth.
That Mandarin and Cantonese should really be considered to be in separate language branches emphasizes to us politically neutral Mandarin field language-learners that we must not repeat or be misled by the politically motivated erroneous assertion that Mandarin, Cantonese, Shanghainese, etc. are just dialects of âChineseâ. That might be even more wrong than saying that English, French, Spanish, etc. are just dialects of âEuropeanâ!