Categories
Culture History Names Nations

Zhōngguó

Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China | Chinese] 中国 中國) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China] 中国 中國)” is commonly translated into English as “Middle Kingdom”, which may suggest something in the middle, or middling, average, unremarkable. However, considering the history of the usage of the expression “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China] 中国 中國)”, and considering how the people of China have historically viewed their nation, it would be more correct to translate “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China] 中国 中國)” as “Central Nation”, the nation that’s at the centre, the heart, of the world that matters to them.

According to Wikipedia’s summarizations, the earliest known appearance of the expression “Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China] 中国 中國)” was on the Hé Zūn[source][source], an ancient Chinese ritual bronze vessel dating from the era of early Western Zhou (1046–771 BCE).[source]

The earliest known appearance of Zhongguo (中國), inscribed on the Western Zhou bronze vessel He zun

Here are some quotes from that Wikipedia article, with links to information about sources:

The phrase "zhong guo" came into common usage in the Warring States period, when it referred to the "Central States"; the states of the Yellow River Valley of the Zhou era, as distinguished from the tribal periphery.[source]

There were different usages of the term "Zhongguo" in every period.

With the overthrow of the Qing in 1911, most Chinese dropped Shina as foreign and demanded that even Japanese replace it with Zhonghua minguo or simply Zhongguo.[source] [The reformer] Liang went on to argue that the concept of tianxia [Wikipedia article] had to be abandoned in favor of guojia, that is, "nation," for which he accepted the term Zhongguo.[source] After the founding of the Chinese Republic in 1912, Zhongguo was also adopted as the abbreviation of Zhonghua minguo.[source]

The English translation of Zhongyuan as the "Middle Kingdom" entered European languages through the Portuguese in the 16th century and became popular in the mid-19th century. By the mid-20th century, the term was thoroughly entrenched in the English language, reflecting the Western view of China as the inward-looking Middle Kingdom, or more accurately, the Central Kingdom or Central State. Endymion Wilkinson points out that the Chinese were not unique in thinking of their country as central, although China was the only culture to use the concept for its name.[source]

In summary, while the exact meaning and borders of Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China] 中国 中國) have varied thoughout China’s history, overall, the people of China have long viewed their nation as central to the world that they knew, or cared most about, to the point that “China was the only culture to use the concept for its name”.

The people of China considering their nation to be the centre of the world has historically been such a thing that there are several concepts related to this. E.g.:

  • Sinocentrism
    • The geographical dimension of traditional Sinocentrism was highlighted by Chinese reactions to the publication of the first world map by the Jesuit missionary Matteo Ricci (1552–1610):

      • …Lately Matteo Ricci utilized some false teachings to fool people, and scholars unanimously believed him...take for example the position of China on the map. He puts it not in the center but slightly to the West and inclined to the north. This is altogether far from the truth, for China should be in the center of the world, which we can prove by the single fact that we can see the North Star resting at the zenith of the heaven at midnight. How can China be treated like a small unimportant country, and placed slightly to the north as in this map?[source]

    • Culturally, one of the most famous attacks on Sinocentrism and its associated beliefs was made by the author Lu Xun in The True Story of Ah Q, in which the protagonist is humiliated and defeated; satirizing the ridiculous way in which he claimed "spiritual victories" in spite of this.[source]

      • [Lǔ Xùn is generally regarded as the greatest Chinese writer of the twentieth century. Interestingly, he was a strong proponent of replacing the Chinese characters writing system with an alphabetic system. (A modern example of such a system for Mandarin is Pīnyīn (Pīn·yīn {Piecing Together} · Sounds → [Pinyin] 拼音).) He felt so strongly about this that he was reported to have said, “Hànzì (Hàn·zì {Han (Chinese)} · characters 汉字 漢字) (not 不) miè ({are extinguished}), Zhōngguó (Zhōng·guó Central · Nation → [China] 中国 中國) (certainly 必) wáng ({will flee} → [will die] 亡).” (“If Chinese characters are not abolished, China will certainly die.”). The text in Chinese characters of something he wrote on this subject can be found here, and an English translation of it can be found here.
        • Some wonder why China has held on to its archaic characters writing system instead of moving on to using a modern alphabetic writing system like almost every other nation does, even though outstanding native sons like Lǔ Xùn ((Lǔ Stupid; Rash (surname)) (Xùn Fast; Quick; Swift 迅) (pen name of Zhōu Shùrén, the greatest Chinese writer of the 20th cent. and a strong advocate of alphabetic writing)) have advocated strongly for that. Perhaps the proud self-centredness of the only nation to name itself the centre of the world provides a clue….]
  • Tianxia
    • In ancient China, tianxia denoted the lands, space, and area divinely appointed to the Emperor by universal and well-defined principles of order. The center of this land was directly apportioned to the Imperial court, forming the center of a world view that centered on the Imperial court and went concentrically outward to major and minor officials and then the common citizens, tributary states, and finally ending with fringe "barbarians".

  • Tributary system of China
    • a network of loose international relations focused on China which facilitated trade and foreign relations by acknowledging China's predominant role in East Asia. It involved multiple relationships of trade, military force, diplomacy and ritual. The other nations had to send a tributary envoy to China on schedule, who would kowtow to the Chinese emperor as a form of tribute, and acknowledge his superiority and precedence.

  • Hua–Yi distinction
    • an ancient Chinese concept that differentiated a culturally defined "China" (called Huá, Huaxia 華夏; Huáxià, or Xià 夏) from cultural or ethnic outsiders (Yí, conventionally "barbarians"). …The Hua–Yi distinction asserted Chinese superiority

  • Four Barbarians
    • Tiānxià 天下 "[everywhere] under heaven; the world" encompassed Huáxià 華夏 "China" (also known as Huá, Xià, etc.) in the center surrounded by non-Chinese "barbarian" peoples.

    • Liu Junping and Huang Deyuan (2006:532) describe the universal monarch with combined political, religious, and cultural authorities: “According to the Chinese in the old times, heaven and earth were matched with yin and yang, with the heaven (yang) superior and the earth (yin) inferior; and the Chinese as an entity was matched with the inferior ethnic groups surrounding it in its four directions so that the kings could be valued and the barbarians could be rejected.”

Meanwhile, in the face of this long history of worldly Chinese national and cultural self-centredness and self-importance, the Almighty Creator of the entire universe looks upon all the nations of mankind on this little dustball of a planet and considers them as being “like a drop from a bucket, and as the film of dust on the scales”!—Isa. 40:15.

Categories
Names Theocratic

Xiǎo Mò

Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

I highly, highly enjoyed the character-driven dramatizations in the Saturday sessions of this year’s convention that featured Neeta the Neat Freak and Jade the Jaded Young Person. (They start at about the 19:46 mark of the video for the first Saturday session.) I found them especially well-written, well-acted, etc., resulting in them being very believable, insightful, funny, and moving.

In the corresponding Mandarin videos, Jade is named “Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠)”. (You can hear this starting at about the 21:40 mark of this video.)

Jade tells Neeta her name (with Mandarin subtitle)
Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠)

Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠)” obviously does not sound like “Jade”, so as with “Ānnà (Anna 安娜)” (a previous MEotW) for “Neeta”, “Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠)” was instead chosen for the meaning it suggests in Mandarin, similarly to how in English, “Neeta” suggests “neat” and “Jade” suggests “jaded”.

The “Xiǎo (small; little; petty; minor [→ [young | concubine | I; my; our]] 小)” in “Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠)” means “Little”, and is often used in Mandarin nicknames or pet names. A pet name is defined as “a name that is used instead of someone’s usual first name to express fondness or familiarity”, but sometimes in Mandarin “Xiǎo (small; little; petty; minor [→ [young | concubine | I; my; our]] 小)” is placed in front of someone’s real first name to form a nickname or pet name, kind of like how “John” was the real first name of Robin Hood’s friend Little John. (Well, it was at least as real a first name as a legendary figure can have 😄. Speaking of which, in the Mandarin convention dramatizations, Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠) only seems to have been called “Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠)”, so it’s hard to say if “ (Desert → [Indifferent] 漠)” was a “real” name of that character, or if it was a made-up nickname.)

One difference between “Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠)” and “Little John” though is that while “Little John” was an ironic nickname for a man who was supposedly actually unusually tall, “Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠)” is used to refer to someone who actually is relatively little—Eastern cultures overall seem less into irony than some Western cultures are. Interestingly, speaking of littleness, the English word “diminutive”, which usually means “unusually small”, can also have a meaning similar to “nickname” or “pet name”.

The “ (Desert → [Indifferent] 漠)” in “Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠)” has a basic meaning of “desert”—it’s the “ (desert [→ [[is] aloof; cold; indifferent; unconcerned; detached]] 漠)” in “shāmò (shā·mò sand · desert → [desert] 沙漠)”. As Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠) herself explains, it’s also the “ (desert [→ [[is] aloof; cold; indifferent; unconcerned; detached]] 漠)” in “lěngmò (lěng·mò {[is] cold} · {[is a] desert → [[is] aloof; cold; indifferent; unconcerned; detached]} 冷漠)”.

Jade explains her name (with Mandarin subtitles)
Lěngmò (Lěng·mò {[is] cold} · {[is a] desert → [[is] aloof; cold; indifferent; unconcerned; detached]} 冷漠) de (’s 的) (desert [→ [[is] aloof; cold; indifferent; unconcerned; detached]] 漠) ”

Why would “lěngmò (lěng·mò {[is] cold} · {[is a] desert → [[is] aloof; cold; indifferent; unconcerned; detached]} 冷漠)” associate “cold” with “desert”? Deserts actually don’t have to be hot, like the Sahara Desert is. Deserts can also be cold overall, as is the Gobi Desert that covers parts of northern China. What makes a desert a desert is that it is very dry.

With “desert” as its basic meaning, “ (desert [→ [[is] aloof; cold; indifferent; unconcerned; detached]] 漠)” can also mean “aloof; cold; indifferent; unconcerned; detached”. Interestingly, in harmony with deserts being dry, Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠) exhibits what Westerners would call a dry sense of humour.

In several meaningful ways then, “Xiǎo (Little 小) (Desert → [Indifferent] 漠)” is a very fitting Mandarin name for Jade the Jaded Young Person. The team that translated these dramatizations into Mandarin certainly did a good, thoughtful job!

Categories
Names Theocratic

Ānnà

Ānnà (Anna 安娜) ← Tap/click to show/hide the “flashcard”

I highly, highly enjoyed the character-driven dramatizations in the Saturday sessions of this year’s convention that featured Neeta the Neat Freak and Jade the Jaded Young Person. (They start at about the 19:46 mark of the video for the first Saturday session.) I found them especially well-written, well-acted, etc., resulting in them being very believable, insightful, funny, and moving.

In the corresponding Mandarin videos, Neeta is named “Ānnà (Anna 安娜)”. (You can hear this starting at about the 21:36 mark of this video.)

Anna meets Jade; Mandarin subtitle: “我叫安娜” (“Wǒ jiào Ānnà”)
(I 我) jiào ({am called}叫/呌) Ānnà (Anna 安娜)

Ānnà (Anna 安娜)” obviously does not sound like “Neeta”, so was “Ānnà (Anna 安娜)” instead chosen for the meaning it suggests in Mandarin, similarly to how in English, “Neeta” suggests “neat” and “Jade” suggests “jaded”? Let’s see…

The “Ān ({set (sb.’s mind) at ease; calm} | {rest content; be satisfied} | {place in a suitable position [→ [install; fix; fit; set up]]} | {[is] peaceful; tranquil; safe; secure; in good health} 安)” in “Ānnà (Anna 安娜)” can mean “place in a suitable position”, which indeed suits Neeta the self-professed Neat Freak. It’s the “ān ({set (sb.’s mind) at ease; calm} | {rest content; be satisfied} | {place in a suitable position [→ [install; fix; fit; set up]]} | {[is] peaceful; tranquil; safe; secure; in good health} 安)” in “ānpái (ān·pái {placing in a suitable position} · {arranging; putting in order; sequencing; lining up} → [arranging | arrangement] 安排)”, which means “arrange” or “arrangement”.

The “ ({[is] elegant; graceful; delicate} (used in female names) 娜)” in “Ānnà (Anna 安娜)” means “elegant; graceful; delicate”. So, while “Ānnà (Anna 安娜)”, like many Chinese names, primarily approximates the pronunciation of its original-language counterpart (“Anna”, that is, not “Neeta”), its components can be taken together to mean “placed (or set up) so as to be elegant, graceful”. Again, this meaning is very fitting in the case of Neeta the Neat Freak. The team that translated these dramatizations into Mandarin certainly did a good, thoughtful job!

Speaking of Anna/Ānnà (Anna 安娜), the Bible tells us of a prophetess named Anna in English, and named Ānnà (Anna 安娜) in Mandarin (the same name as is used for Neeta the Neat Freak). This enduringly faithful prophetess was privileged to see the young child Jesus and bear witness about him.—Luke 2:36–38.

In another convention connection, this Anna/Ānnà (Anna 安娜) was featured in the music-video presentation at the beginning of this year’s convention’s Sunday afternoon session. (For example, see the 8:25 mark of the English/Mandarin video for that session.)

The prophetess Anna/Ānnà/安娜
Ānnà (Anna 安娜)