Chinese field icon Close to Jehovah Bk.
(Simp.-Pīnyīn-Eng., Scriptures, Web)

Updated 2023-12-19

Contents

Introduction

The web pages linked to below complement the Simplified Chinese text of the Close to Jehovah book by adding Pīnyīn and English, both to the main text and to the full text of the cited scriptures.

[Note: The material in these linked-to web pages was based on an older printing of the Mandarin Close to Jehovah book.]

The material is converted from the corresponding material in the PDF files that used to be at 3lines.org, and the Pīnyīn, English, formatting, etc. are enhanced as time allows.

Starting with the Chapter 20 material, in the fully edited sections the Pīnyīn line is treated not just as a pronunciation aid, but as being of a full writing system, with the capitalization, punctuation, numbers, etc. rendered accordingly. Thus, you can just read the Pīnyīn line without your eyes having to bounce back and forth between it and the Chinese characters line.

Advantages of the Web Format

Being in web format allows this material to benefit from the advantages of this format, including:

Disclaimer

This is not a publication of the Watchtower Bible and Tract Society, and if a Close to Jehovah book is available, this material should be used along with it, not instead of it. This material is only meant to help publishers working in the Mandarin field, so that they can more quickly become more effective at preaching and teaching the good news to Mandarin-speaking people without being unnecessarily obstructed and delayed by the complex and difficult-to-learn-and-remember Chinese characters.

IMPORTANT: Please do not use this material as an excuse or as a crutch to just “get by” or “muddle through” at Chinese meetings or Bible discussions. By all means, make good use of this material in such settings, but most importantly, use this material to help you really improve your knowledge and understanding of Mandarin, so that you can 1) listen with more understanding and 2) speak more effectively from your heart while praising Jehovah and preaching and teaching the good news in the Mandarin field.

Offline Viewing and Printing

The recommended way to view the material offline is with the corresponding EPUB files.

Updates and Other Information

Check the Links News blog (news feed, Twitter) for news regarding updates to this resource, and also for news regarding other resources prepared by our fellow workers in the Chinese fields. You may also find it interesting to check out the tiandi.info blog (news feed, Twitter), which is about various things related to the Chinese fields. (Email me if you need login information, and include information on who referred you and/or what group/cong. you are in.)

To follow the Twitter account for the Links News and tiandi.info blogs, click or tap this button:

If you have any questions or comments, email them to me. I am often very busy, but I will try my best to answer your emails.

Enjoy using the material. May it help you to serve more effectively and joyfully in the Mandarin field.

Chapter 10 (2014-07-14)

Chapter 11 (2014-07-31)

Chapter 12 (2014-08-11)

Chapter 13 (2014-09-10)

Chapter 14 (2014-10-03)

Chapter 15 (2014-11-01)

Chapter 16 (2014-11-27)

Chapter 17 (2014-12-22)

Chapter 18 (2015-01-11)

Chapter 19 (2015-02-01)

Chapter 20 (2015-02-22)

Chapter 21 (2015-03-15)

Chapter 22 (2015-04-04)

Chapter 23 (2015-04-25)

Chapter 24 (2015-05-03)

Chapter 25 (2015-05-21)

Chapter 26 (2015-06-09)

Chapter 27 (2015-06-27)

Chapter 28 (2015-07-13)

Chapter 29 (2015-08-06)

Chapter 30 (2015-09-03)

Chapter 31 (2015-09-14)

In these files, the material with a grey background has not yet received final editing, but is otherwise usable. More editing may be done later as time allows.

Starting with the Chapter 20 material, in the fully edited sections the Pīnyīn line is treated not just as a pronunciation aid, but as being of a full writing system, with the capitalization, punctuation, numbers, etc. rendered accordingly. Thus, you can just read the Pīnyīn line without your eyes having to bounce back and forth between it and the Chinese characters line.